Job 30

“Ama şimdi, yaşı benden küçük olanlar Benimle alay etmekte, Oysa babalarını sürümün köpeklerinin Yanına koymaya tenezzül etmezdim.
Und nun lachen über mich Jüngere als ich an Jahren, deren Väter ich verschmähte, den Hunden meiner Herde beizugesellen.
Çünkü güçleri tükenmişti, Bileklerinin gücü ne işime yarardı?
Wozu sollte mir auch die Kraft ihrer Hände nützen? Die Rüstigkeit ist bei ihnen verschwunden.
Yoksulluktan, açlıktan bitkindiler, Akşam çölde, ıssız çorak yerlerde kök kemiriyorlardı.
Durch Mangel und Hunger abgezehrt, nagen sie das dürre Land ab, welches längst öde und verödet ist;
Çalılıklarda karapazı topluyor, Retem kökü yiyorlardı.
sie pflücken Salzkraut bei den Gesträuchen, und die Wurzel der Ginster ist ihre Speise.
Toplumdan kovuluyorlardı, İnsanlar hırsızmışlar gibi onlara bağırıyordu.
Aus der Mitte der Menschen werden sie vertrieben; man schreit über sie wie über einen Dieb.
Korkunç vadilerde, yerdeki deliklerde, Kaya kovuklarında yaşıyorlardı.
In grausigen Klüften müssen sie wohnen, in Erdlöchern und Felsenhöhlen.
Çalıların arasında anırır, Çalı altında birbirine sokulurlardı.
Zwischen Gesträuchen kreischen sie, unter Dorngestrüpp sind sie hingestreckt.
Aptalların, adı sanı belirsiz insanların çocuklarıydılar, Ülkeden kovulmuşlardı.
Kinder von Verworfenen, ja, Kinder von Ehrlosen, sind sie hinausgepeitscht aus dem Lande!
“Şimdiyse destan oldum dillerine, Ağızlarına doladılar beni.
Und nun bin ich ihr Spottlied geworden, und ward ihnen zum Gerede.
Benden tiksiniyor, uzak duruyorlar, Yüzüme tükürmekten çekinmiyorlar.
Sie verabscheuen mich, treten fern von mir weg, und sie verschonen mein Angesicht nicht mit Speichel.
Tanrı ipimi çözüp beni alçalttığı için Dizginsiz davranmaya başladılar bana.
Denn er hat meinen Strick gelöst und mich gebeugt: so lassen sie vor mir den Zügel schießen.
Sağımdaki ayak takımı üzerime yürüyor, Ayaklarımı kaydırıyor, Bana karşı rampalar kuruyorlar.
Zu meiner Rechten erhebt sich die Brut; sie stoßen meine Füße hinweg und bahnen wider mich ihre verderblichen Wege.
Yolumu kesiyor, Kimseden yardım görmeden Beni yok etmeye çalışıyorlar.
Sie zerstören meinen Pfad, befördern meinen Untergang, sie, die selbst hilflos sind.
Koca bir gedikten girer gibi ilerliyor, Yıkıntılar arasından üzerime yuvarlanıyorlar.
Sie kommen wie durch einen weiten Riß, unter Gekrach wälzen sie sich heran. -
Dehşet çöktü üzerime, Onurum rüzgara kapılmış gibi uçtu, Mutluluğum bulut gibi geçip gitti.
Schrecknisse haben sich gegen mich gekehrt; sie verfolgen wie der Wind meine Würde, und mein Heil ist vorübergezogen wie eine Wolke.
“Şimdi tükeniyorum, Acı günler beni ele geçirdi.
Und nun ergießt sich in mir meine Seele; Tage des Elends haben mich ergriffen.
Geceleri kemiklerim sızlıyor, Beni kemiren acılar hiç durmuyor.
Die Nacht durchbohrt meine Gebeine und löst sie von mir ab, und die an mir nagenden Schmerzen ruhen nicht.
Tanrı’nın şiddeti Üzerimdeki giysiye dönüştü, Gömleğimin yakası gibi beni sıkıyor.
Durch die Größe ihrer Kraft verändert sich mein Gewand, es umschließt mich wie der Halssaum meines Leibrocks.
Beni çamura fırlattı, Toza, küle döndüm.
Er hat mich in den Kot geworfen, und ich bin dem Staube und der Asche gleich geworden.
“Sana yakarıyorum, ama yanıt vermiyorsun, Ayağa kalktığımda gözünü bana dikiyorsun.
Ich schreie zu dir, und du antwortest mir nicht; ich stehe da, und du starrst mich an.
Bana acımasız davranıyor, Bileğinin gücüyle beni eziyorsun.
In einen Grausamen verwandelst du dich mir, mit der Stärke deiner Hand befeindest du mich.
Beni kaldırıp rüzgara bindiriyorsun, Fırtınanın içinde darma duman ediyorsun.
Du hebst mich empor auf den Wind, du lässest mich dahinfahren und zerrinnen im Sturmgetöse.
Biliyorum, beni ölüme, Bütün canlıların toplanacağı yere götüreceksin.
Denn ich weiß es, du willst mich in den Tod zurückführen und in das Versammlungshaus aller Lebendigen.
“Kuşkusuz düşenin dostu olmaz, Felakete uğrayıp yardım istediğinde.
Doch streckt man beim Sturze nicht die Hand aus, oder erhebt man bei seinem Untergang nicht darob ein Hülfsgeschrei?
Sıkıntıya düşenler için ağlamaz mıydım? Yoksullar için üzülmez miydim?
Weinte ich denn nicht über den, der harte Tage hatte? war meine Seele nicht um den Dürftigen bekümmert?
Ama ben iyilik beklerken kötülük geldi, Işık umarken karanlık geldi.
Denn ich erwartete Gutes, und es kam Böses; und ich harrte auf Licht, und es kam Finsternis.
İçim kaynıyor, rahatım yok, Önümde acı günler var.
Meine Eingeweide wallen und ruhen nicht; Tage des Elends sind mir entgegengetreten.
Yaslı yaslı dolaşıyorum, güneş yok, Topluluk içinde kalkıp feryat ediyorum.
Trauernd gehe ich einher, ohne Sonne; ich stehe auf in der Versammlung und schreie.
Çakallarla kardeş, Baykuşlarla arkadaş oldum.
Ich bin ein Bruder geworden den Schakalen, und ein Genosse den Straußen.
Derim karardı, soyuluyor, Kemiklerim ateşten yanıyor.
Meine Haut ist schwarz geworden und löst sich von mir ab, und mein Gebein ist brennend vor Glut.
Lirimin sesi yas feryadına, Neyimin sesi ağlayanların sesine döndü.
Und so ist meine Laute zur Trauerklage geworden, und meine Schalmei zur Stimme der Weinenden.