Proverbs 15

Yumuşak yanıt gazabı yatıştırır, Oysa yaralayıcı söz öfkeyi alevlendirir.
Мек отговор отклонява ярост, а оскърбителна дума възбужда гняв.
Bilgenin dili bilgiyi iyi kullanır, Akılsızın ağzındansa ahmaklık akar.
Езикът на мъдрите украсява знание, а устата на безумните изригват глупост.
RAB’bin gözü her yerde olanı görür, Kötüleri de iyileri de gözler.
Очите на ГОСПОДА са на всяко място и наблюдават злите и добрите.
Okşayıcı dil yaşam verir, Çarpık dilse ruhu yaralar.
Благият език е дърво на живот, а лъжливостта в него е съкрушение на духа.
Ahmak babasının uyarılarını küçümser, İhtiyatlı kişi azara kulak verir.
Безумният презира поучението на баща си, но който зачита поправлението, е благоразумен.
Doğru kişinin evi büyük hazine gibidir, Kötünün geliriyse sıkıntı kaynağıdır.
В дома на праведния има голямо изобилие, а в доходите на безбожния има разсипия.
Bilgelerin dudakları bilgi yayar, Ama akılsızların yüreği öyle değildir.
Устните на мъдрите разпръскват знание, а сърцата на безумните не правят така.
RAB kötülerin kurbanından iğrenir, Ama doğruların duası O’nu hoşnut eder.
Жертвата на безбожните е мерзост за ГОСПОДА, а молитвата на праведните Му е благоугодна.
RAB kötü kişinin yolundan iğrenir, Doğruluğun ardından gideni sever.
Пътят на безбожния е мерзост за ГОСПОДА, а Той обича този, който следва правдата.
Yoldan sapan şiddetle cezalandırılır Ve azarlanmaktan nefret eden ölüme gider.
Има тежко наказание за онзи, който оставя пътя; който мрази изобличение, ще умре.
RAB, ölüm ve yıkım diyarında olup biteni bilir, Nerde kaldı ki insanın yüreği!
Шеол и Авадон са открити пред ГОСПОДА, колко повече сърцата на човешките синове!
Alaycı kişi azarlanmaktan hoşlanmaz, Bilgelere gidip danışmaz.
Присмивателят не обича този, който го изобличава, нито отива при мъдрите.
Mutlu yürek yüzü neşelendirir, Acılı yürek ruhu ezer.
Весело сърце прави засмяно лице, а от скръбта на сърцето духът се угнетява.
Akıllı yürek bilgi arar, Akılsızın ağzıysa ahmaklıkla beslenir.
Сърцето на разумния търси знание, а устата на безумните се храни с глупост.
Mazlumun bütün günleri sıkıntı doludur, Mutlu bir yürekse sahibine sürekli ziyafettir.
Всички дни на наскърбения са зли, а весело сърце е непрекъснат празник.
Yoksul olup RAB’den korkmak, Zengin olup kaygı içinde yaşamaktan yeğdir.
По-добре малко със страха от ГОСПОДА, отколкото голямо съкровище с безпокойство.
Sevgi dolu bir ortamdaki sebze yemeği, Nefret dolu bir ortamdaki besili danadan yeğdir.
По-добрЕ постно ястие с любов, отколкото угоен вол с омраза.
Huysuz kişi çekişme yaratır, Sabırlı kişi kavgayı yatıştırır.
Гневливият човек предизвиква раздори, а дълготърпеливият потушава кавгата.
Tembelin yolu dikenli çit gibidir, Doğrunun yoluysa ana caddeye benzer.
Пътят на ленивия е като изплетен с тръни, а пътят на праведните е изравнен.
Bilge çocuk babasını sevindirir, Akılsız çocuksa annesini küçümser.
Мъдър син радва баща си, а безумен човек презира майка си.
Sağduyudan yoksun kişi ahmaklığıyla sevinir, Ama akıllı insan dürüst bir yaşam sürer.
Глупостта е радост за неразумния, а разумният човек ходи право.
Karşılıklı danışılmazsa tasarılar boşa çıkar, Danışmanların çokluğuyla başarıya ulaşılır.
Където няма съвет, намеренията се осуетяват, а в множеството на съветниците се утвърждават.
Uygun yanıt sahibini mutlu eder, Yerinde söylenen söz ne güzeldir!
Човек има радост от отговора на устата си и дума на време — колко е добра!
Sağduyulu kişi yukarıya, yaşama giden yoldadır, Bu da ölüler diyarına inmesini önler.
За разумния пътят на живота е нагоре, за да се отклони от Шеол долу.
RAB kibirlinin evini yıkar, Dul kadının sınırını korur.
ГОСПОД съсипва дома на горделивите, а утвърждава междата на вдовицата.
RAB kötünün tasarılarından iğrenir, Temiz düşüncelerden hoşnut kalır.
Замислите на злия са мерзост за ГОСПОДА, а угодните думи са чисти.
Kazanca düşkün kişi kendi evine sıkıntı verir, Rüşvetten nefret edense rahat yaşar.
Користолюбивият разсипва дома си, а който мрази подкупите, ще живее.
Doğru kişinin aklı yanıtını iyi tartar, Kötünün ağzı kötülük saçar.
Сърцето на праведния обмисля как да отговори, а устата на безбожните изригва зло.
RAB kötülerden uzak durur, Oysa doğruların duasını duyar.
ГОСПОД е далеч от безбожните, но чува молитвата на праведните.
Gülen gözler yüreği sevindirir, İyi haber bedeni ferahlatır.
Светлината на очите весели сърцето и добри вести освежават костите.
Yaşam veren uyarıları dinleyen, Bilgeler arasında konaklar.
Ухо, което слуша изобличението на живот, ще пребивава между мъдрите.
Terbiyeden kaçan kendine zarar verir, Azara kulak verense sağduyu kazanır.
Който пренебрегва изобличение, презира душата си, а който слуша изобличение, придобива разум.
RAB korkusu bilgelik öğretir, Alçakgönüllülük de onurun önkoşuludur.
Страхът от ГОСПОДА е наставление в мъдрост и смирението предхожда славата.