Proverbs 16

İnsan aklıyla çok şey tasarlayabilir, Ama dilin vereceği yanıt RAB’dendir.
Плановете на сърцето принадлежат на човека, но отговорът на езика е от ГОСПОДА.
İnsan her yaptığını temiz sanır, Ama niyetlerini tartan RAB’dir.
Всичките пътищата на човека са чисти в собствените му очи, но ГОСПОД претегля духовете.
Yapacağın işleri RAB’be emanet et, O zaman tasarıların gerçekleşir.
Предавай делата си на ГОСПОДА, и намеренията ти ще се утвърдят.
RAB her şeyi amacına uygun yapar, Kötü kişinin yıkım gününü de O hazırlar.
ГОСПОД е направил всяко нещо за целта му, дори и безбожния — за деня на злото.
RAB yüreği küstah olandan iğrenir, Bilin ki, öyleleri cezasız kalmaz.
Всеки, който има горделиво сърце, е мерзост за ГОСПОДА; ръка с ръка да се съедини, той няма да остане ненаказан.
Sevgi ve bağlılık suçları bağışlatır, RAB korkusu insanı kötülükten uzaklaştırır.
С милост и истина беззаконието се изкупва и чрез страха от ГОСПОДА човек се отклонява от злото.
RAB kişinin yaşayışından hoşnutsa Düşmanlarını bile onunla barıştırır.
Когато пътищата на човека са угодни на ГОСПОДА, Той примирява с него дори и враговете му.
Doğrulukla kazanılan az şey Haksızlıkla kazanılan büyük gelirden iyidir.
По-добре малко с правда, отколкото големи доходи с неправда.
Kişi yüreğinde gideceği yolu tasarlar, Ama adımlarını RAB yönlendirir.
Сърцето на човека начертава пътя му, но ГОСПОД насочва стъпките му.
Tanrı buyruklarını kralın ağzıyla açıklar, Bu nedenle kral adaleti çiğnememelidir.
Чрез устните на царя идва Божието решение, устата му не говори невярно в съда.
Doğru terazi ve baskül RAB’bindir, Bütün tartı ağırlıklarını O belirler.
Вярната теглилка и везни са на ГОСПОДА, всичките грамове в торбата са Негово дело.
Krallar kötülükten iğrenir, Çünkü tahtın güvencesi adalettir.
Мерзост за царете е да вършат беззаконие, защото престолът се утвърждава с правда.
Kral doğru söyleyenden hoşnut kalır, Dürüst konuşanı sever.
Праведните устни са благоприятни на царете и те обичат онзи, който говори право.
Kralın öfkesi ölüm habercisidir, Ama bilge kişi onu yatıştırır.
Гневът на царя е като посланик на смърт, но мъдрият човек го укротява.
Kralın yüzü gülüyorsa, yaşam demektir. Lütfu son yağmuru getiren bulut gibidir.
В светлината на лицето на царя има живот и благоволението му е като облак с късен дъжд.
Bilgelik kazanmak altından daha değerlidir, Akla sahip olmak da gümüşe yeğlenir.
Колко по-добре е да придобиеш мъдрост, отколкото злато! И да придобиеш разум е за предпочитане пред сребро.
Dürüstlerin tuttuğu yol kötülükten uzaklaştırır, Yoluna dikkat eden, canını korur.
Пътят на праведните е да се отклоняват от зло, и който пази пътя си, запазва душата си.
Gururun ardından yıkım, Kibirli ruhun ardından da düşüş gelir.
Гордостта предхожда гибелта и високомерният дух предхожда падането.
Mazlumlar arasında alçakgönüllü biri olmak, Kibirlilerle çapul malı paylaşmaktan iyidir.
По-добре някой да е скромен между смирените, отколкото да дели плячка с горделивите.
Öğüde kulak veren başarıya ulaşır, RAB’be güvenen mutlu olur.
Който внимава в словото, ще намери добро и който се уповава на ГОСПОДА, е блажен.
Bilge yüreklilere akıllı denir, Tatlı söz ikna gücünü artırır.
Мъдрият по сърце ще се нарече благоразумен и сладостта на устните увеличава знание.
Sağduyu, sahibine yaşam kaynağı, Ahmaklıksa ahmaklara cezadır.
Разумът е извор на живот за онзи, който го има, а напътствието на безумните е глупост.
Bilgenin aklı diline yön verir, Dudaklarının ikna gücünü artırır.
Сърцето на мъдрия вразумява устата му и прибавя знание в устните му.
Hoş sözler petek balı gibidir, Cana tatlı ve bedene şifadır.
Благите думи са като медена пита, сладост за душата и изцеление за костите.
[] Öyle yol var ki, insana düz gibi görünür, Ama sonu ölümdür.
Има път, който се вижда прав на човека, но краят му е пътища на смъртта.
Emekçinin iştahıdır onu çalıştıran, Çünkü açlığı onu kamçılar.
Гладът на работника работи за него, защото устата му го принуждава.
Alçaklar başkalarına kötülük tasarlar, Konuşmaları kavurucu ateş gibidir.
Лошият човек копае зло и на устните му има сякаш изгарящ огън.
Huysuz kişi çekişmeyi körükler, Dedikoducu can dostları ayırır.
Лъжлив човек сее раздори и клюкарят разделя най-близки приятели.
Zorba kişi başkalarını ayartır Ve onları olumsuz yola yöneltir.
Насилникът подмамва ближния си и го води по недобър път.
Göz kırpmak düzenbazlığa, Sinsi gülücükler kötülüğe işarettir.
Който замижава с очи, за да измисля коварства, който свива устните си, вече е приготвил злото.
Ağarmış saçlar onur tacıdır, Doğru yaşayışla kazanılır.
Бялата коса е венец на слава, ако се намира в пътя на правдата.
Sabırlı kişi yiğitten üstündür, Kendini denetleyen de kentler fethedenden üstündür.
Дълготърпеливият е по-добър от храбрия и който владее духа си — от завоевател на град.
İnsan kura atar, Ama her kararı RAB verir.
Жребият се хвърля в скута, но всичко, което отсъди, е от ГОСПОДА.