Proverbs 6

Anak ko, kung ikaw ay naging mananagot sa iyong kapuwa, kung iyong ikinamay ang iyong kamay sa di kilala,
Figliuol mio, se ti sei reso garante per il tuo prossimo, se ti sei impegnato per un estraneo,
Ikaw ay nasilo ng mga salita ng iyong bibig, ikaw ay nahuli ng mga salita ng iyong bibig.
sei còlto nel laccio dalle parole della tua bocca, sei preso dalle parole della tua bocca.
Gawin mo ito ngayon, anak ko, at lumigtas ka, yamang ikaw ay nahulog sa kamay ng iyong kapuwa: yumaon ka, magpakababa ka, at mangayupapa ka sa iyong kapuwa.
Fa’ questo, figliuol mio; disimpegnati, perché sei caduto in mano del tuo prossimo. Va’, gettati ai suoi piedi, insisti,
Huwag mong bigyan ng tulog ang iyong mga mata. O magpaidlip man sa iyong mga talukap-mata.
non dar sonno ai tuoi occhi né sopore alle tue palpebre;
Lumigtas ka na parang usa sa kamay ng mangangaso, at parang ibon sa kamay ng mamimitag.
disimpegnati come il cavriolo di man del cacciatore, come l’uccello di mano dell’uccellatore.
Pumaroon ka sa langgam, ikaw na tamad; masdan mo ang kaniyang mga lakad at magpakapantas ka:
Va’, pigro, alla formica; considera il suo fare, e diventa savio!
Na bagaman walang pangulo, tagapamahala, o pinuno,
Essa non ha né capo, né sorvegliante, né padrone;
Naghahanda ng kaniyang pagkain sa taginit, at pinipisan ang kaniyang pagkain sa pagaani.
prepara il suo cibo nell’estate, e raduna il suo mangiare durante la raccolta.
Hanggang kailan matutulog ka, Oh tamad? Kailan ka babangon sa iyong pagkakatulog?
Fino a quando, o pigro, giacerai? quando ti desterai dal tuo sonno?
Kaunti pang pagkakatulog, kaunti pang pagkaidlip, kaunti pang paghahalukipkip ng mga kamay upang matulog:
Dormire un po’, sonnecchiare un po’, incrociare un po’ le mani per riposare…
Sa gayo'y ang iyong karalitaan ay darating na parang magnanakaw, at ang iyong kasalatan na parang lalaking may sandata.
e la tua povertà verrà come un ladro, e la tua indigenza, come un uomo armato.
Taong walang kabuluhan, taong masama, ay siya na lumalakad na may masamang bibig;
L’uomo da nulla, l’uomo iniquo cammina colla falsità sulle labbra;
Na kumikindat ng kaniyang mga mata, na nagsasalita ng kaniyang mga paa, na nagsasalita ng kaniyang mga daliri;
ammicca cogli occhi, parla coi piedi, fa segni con le dita;
Pagdaraya ay nasa kaniyang puso, siya'y laging kumakatha ng kasamaan; siya'y naghahasik ng pagtatalo.
ha la perversità nel cuore, macchina del male in ogni tempo, semina discordie;
Kaya't darating na bigla ang kaniyang kasakunaan; sa kabiglaanan ay mababasag siya, at walang kagamutan.
perciò la sua ruina verrà ad un tratto, in un attimo sarà distrutto, senza rimedio.
May anim na bagay na ipinagtatanim ng Panginoon; Oo, pito na mga kasuklamsuklam sa kaniya:
Sei cose odia l’Eterno, anzi sette gli sono in abominio:
Mga palalong mata, sinungaling na dila, at mga kamay na nagbububo ng walang salang dugo;
gli occhi alteri, la lingua bugiarda, le mani che spandono sangue innocente,
Puso na kumakatha ng mga masamang akala, mga paa na matulin sa pagtakbo sa kasamaan;
il cuore che medita disegni iniqui, i piedi che corron frettolosi al male,
Sinungaling na saksi na nagsasalita ng kabulaanan, at ang naghahasik ng pagtatalo sa gitna ng magkakapatid.
il falso testimonio che proferisce menzogne, e chi semina discordie tra fratelli.
Anak ko, ingatan mo ang utos ng iyong ama, at huwag mong kalimutan ang kautusan ng iyong ina:
Figliuol mio, osserva i precetti di tuo padre, e non trascurare gl’insegnamenti di tua madre;
Ikintal mong lagi sa iyong puso, itali mo sa iyong leeg.
tienteli del continuo legati sul cuore e attaccati al collo.
Pagka ikaw ay lumalakad, papatnubay sa iyo; pagka ikaw ay natutulog, babantay sa iyo; at pagka ikaw ay gumigising, makikipagusap sa iyo.
Quando camminerai, ti guideranno; quando giacerai, veglieranno su te; quando ti risveglierai, ragioneranno teco.
Sapagka't ang utos ay tanglaw; at ang kautusan ay liwanag; at ang mga saway na turo ay daan ng buhay:
Poiché il precetto è una lampada e l’insegnamento una luce, e le correzioni della disciplina son la via della vita,
Upang ingatan ka sa masamang babae, Sa tabil ng dila ng di kilala.
per guardarti dalla donna malvagia dalle parole lusinghevoli della straniera.
Huwag mong pitahin ang kaniyang kagandahan sa iyong puso; at huwag ka mang hulihin niya ng kaniyang mga talukap-mata.
Non bramare in cuor tuo la sua bellezza, e non ti lasciar prendere dalle sue palpebre;
Sapagka't dahil sa isang masamang babae ay walang naiiwan sa lalake kundi isang putol na tinapay: at hinuhuli ng mangangalunya ang mahalagang buhay.
ché per una donna corrotta uno si riduce a un pezzo di pane, e la donna adultera sta in agguato contro un’anima preziosa.
Makakukuha ba ng apoy ang tao sa kaniyang sinapupunan, at hindi masusunog ang kaniyang mga suot?
Uno si metterà forse del fuoco in seno senza che i suoi abiti si brucino?
O makalalakad ba ang sinoman sa mga mainit na baga, at ang kaniyang mga paa ay hindi mapapaso?
camminerà forse sui carboni accesi senza scottarsi i piedi?
Gayon ang sumisiping sa asawa ng kaniyang kapuwa; sinomang humipo ay hindi maaaring di parusahan.
Così è di chi va dalla moglie del prossimo; chi la tocca non rimarrà impunito.
Hindi hinahamak ng mga tao ang magnanakaw kung siya'y nagnanakaw, upang busugin siya pagka siya'y gutom:
Non si disprezza il ladro che ruba per saziarsi quand’ha fame;
Nguni't kung siya'y masumpungan, isasauli niyang makapito; kaniyang ibibigay ang lahat na laman ng kaniyang bahay.
se è còlto, restituirà anche il settuplo, darà tutti i beni della sua casa.
Siyang nagkakamit ng pangangalunya sa isang babae ay walang bait: ang gumagawa niyaon ay nagpapahamak sa kaniyang sariling kaluluwa.
Ma chi commette un adulterio è privo di senno; chi fa questo vuol rovinar se stesso.
Mga sugat at kasiraang puri ang tatamuhin niya; at ang kaniyang kapintasan ay hindi mapapawi.
Troverà ferite ed ignominia, e l’obbrobrio suo non sarà mai cancellato;
Sapagka't ang paninibugho ay pagiinit ng tao; at hindi siya magpapatawad sa kaarawan ng panghihiganti.
ché la gelosia rende furioso il marito, il quale sarà senza pietà nel dì della vendetta;
Hindi niya pakukundanganan ang anomang tubos; ni magpapahinga man siyang tuwa, bagaman ikaw ay magbigay ng maraming suhol.
non avrà riguardo a riscatto di sorta, e anche se tu moltiplichi i regali, non sarà soddisfatto.