Proverbs 7

Anak ko ingatan mo ang aking mga salita, at impukin mo sa iyo ang aking mga utos.
Figliuol mio, ritieni le mie parole, e fa’ tesoro de’ miei comandamenti.
Ingatan mo ang aking mga utos at mabuhay ka; at ang aking kautusan na parang itim ng iyong mata.
Osserva i miei comandamenti e vivrai; custodisci il mio insegnamento come la pupilla degli occhi.
Itali mo sa iyong mga daliri; ikintal mo sa iyong puso.
Legateli alle dita, scrivili sulla tavola del tuo cuore.
Sabihin mo sa karunungan, Ikaw ay aking kapatid na babae; at tawagin mong iyong kamaganak na babae ang unawa:
Di’ alla sapienza: "Tu sei mia sorella", e chiama l’intelligenza amica tua,
Upang kanilang maingatan ka sa babaing masama; sa babaing di kilala na nagtatabil ng kaniyang mga salita.
affinché ti preservino dalla donna altrui, dall’estranea che usa parole melate.
Sapagka't sa dungawan ng aking bahay tumitingin ako sa aking solihia;
Ero alla finestra della mia casa, e dietro alla mia persiana stavo guardando,
At ako'y tumingin sa mga musmos, ako'y nagmasid sa mga may kabataan, sa may kabataang walang bait,
quando vidi, tra gli sciocchi, scorsi, tra i giovani, un ragazzo privo di senno,
Na dumaraan sa lansangan na malapit sa kaniyang sulok, at siya'y yumaon sa daan na patungo sa kaniyang bahay;
che passava per la strada, presso all’angolo dov’essa abitava, e si dirigeva verso la casa di lei,
Sa pagtatakip silim, sa kinagabihan ng araw, sa kalahatian ng gabi, at sa kadiliman.
al crepuscolo, sul declinar del giorno, allorché la notte si faceva nera, oscura.
At, narito, doo'y nasalubong niya ang isang babae na nakagayak ng tila isang patutot, at tuso sa puso.
Ed ecco farglisi incontro una donna in abito da meretrice e astuta di cuore,
Siya'y madaldal at matigas ang ulo; ang kaniyang mga paa ay hindi nagsisitahan sa kaniyang bahay:
turbolenta e proterva, che non teneva piede in casa:
Ngayo'y nasa mga lansangan siya, mamaya'y nasa mga luwal na dako siya, at nagaabang sa bawa't sulok,
ora in istrada, ora per le piazze, e in agguato presso ogni canto.
Sa gayo'y hinahawakan niya siya at hinahagkan siya, at may mukhang walang hiya na nagsasabi siya sa kaniya:
Essa lo prese, lo baciò, e sfacciatamente gli disse:
Mga hain na mga handog tungkol sa kapayapaan ay sa akin; sa araw na ito ay tinupad ko ang aking mga panata.
"Dovevo fare un sacrifizio di azioni di grazie; oggi ho sciolto i miei voti;
Kaya't lumabas ako upang salubungin ka, hinanap kong masikap ang iyong mukha, at nasumpungan kita.
perciò ti son venuta incontro per cercarti, e t’ho trovato.
Aking inilatag ang aking higaan na may mga coltsong may burda, na yari sa guhitguhit na kayong lana sa Egipto.
Ho guarnito il mio letto di morbidi tappeti, di coperte ricamate con filo d’Egitto;
At aking pinabanguhan ang aking higaan ng mira, mga oleo, at sinamomo.
l’ho profumato di mirra, d’aloe e di cinnamomo.
Parito ka, tayo'y magpakasiya sa pagsisintahan hanggang sa kinaumagahan; magpakasaya tayo sa mga pagsisintahan.
Vieni inebriamoci d’amore fino al mattino, sollazziamoci in amorosi piaceri;
Sapagka't ang lalake ay wala sa bahay, siya'y naglakbay sa malayo:
giacché il mio marito non è a casa; è andato in viaggio lontano;
Siya'y nagdala ng supot ng salapi; siya'y uuwi sa bahay sa kabilugan ng buwan.
ha preso seco un sacchetto di danaro, non tornerà a casa che al plenilunio".
Kaniyang pinasusuko siya ng karamihan ng kaniyang mga matamis na salita, hinihila niya siya ng katabilan ng kaniyang mga labi.
Ella lo sedusse con le sue molte lusinghe, lo trascinò con la dolcezza delle sue labbra.
Pagdaka ay sumusunod siya sa kaniya, gaya ng toro na naparoroon sa patayan, O gaya ng sa mga tanikala sa sawayan sa mangmang;
Egli le andò dietro subito, come un bove va al macello, come uno stolto è menato ai ceppi che lo castigheranno,
Hanggang sa lagpasan ng isang palaso ang kaniyang atay; gaya ng ibong nagmamadali sa bitag, at hindi nakakaalam na yao'y sa kaniyang buhay.
come un uccello s’affretta al laccio, senza sapere ch’è teso contro la sua vita, finché una freccia gli trapassi il fegato.
Ngayon nga, mga anak ko, dinggin ninyo ako, at makinig kayo ng mga salita ng aking bibig.
Or dunque, figliuoli, ascoltatemi, e state attenti alle parole della mia bocca.
Huwag humilig ang iyong puso sa kaniyang mga lakad, huwag kang lumiko sa kaniyang mga landas.
Il tuo cuore non si lasci trascinare nelle vie d’una tal donna; non ti sviare per i suoi sentieri;
Sapagka't kaniyang inihiga ang maraming may sugat: Oo, lahat niyang pinatay ay isang makapangyarihang hukbo.
ché molti ne ha fatti cadere feriti a morte, e grande è la moltitudine di quelli che ha uccisi.
Ang kaniyang bahay ay daang patungo sa Sheol. Pababa sa mga silid ng kamatayan.
La sua casa è la via del soggiorno de’ defunti, la strada che scende ai penetrali della morte.