Proverbs 6

Anak ko, kung ikaw ay naging mananagot sa iyong kapuwa, kung iyong ikinamay ang iyong kamay sa di kilala,
Sine moj, kad jamčiš bližnjemu svojem i daš svoju ruku drugome,
Ikaw ay nasilo ng mga salita ng iyong bibig, ikaw ay nahuli ng mga salita ng iyong bibig.
vezao si se vlastitim usnama, uhvatio se riječima svojih usta;
Gawin mo ito ngayon, anak ko, at lumigtas ka, yamang ikaw ay nahulog sa kamay ng iyong kapuwa: yumaon ka, magpakababa ka, at mangayupapa ka sa iyong kapuwa.
učini onda ovo, sine moj: oslobodi se! Jer si dopao u ruke bližnjemu svojemu; idi, baci se preda nj i salijeći bližnjega svoga.
Huwag mong bigyan ng tulog ang iyong mga mata. O magpaidlip man sa iyong mga talukap-mata.
Ne daj sna svojim očima ni drijema svojim vjeđama;
Lumigtas ka na parang usa sa kamay ng mangangaso, at parang ibon sa kamay ng mamimitag.
otmi se kao gazela iz mreže i kao ptica iz ruku ptičaru.
Pumaroon ka sa langgam, ikaw na tamad; masdan mo ang kaniyang mga lakad at magpakapantas ka:
Idi k mravu, lijenčino, promatraj njegove pute i budi mudar:
Na bagaman walang pangulo, tagapamahala, o pinuno,
on nema vođe, nadzornika, ni nadstojnika,
Naghahanda ng kaniyang pagkain sa taginit, at pinipisan ang kaniyang pagkain sa pagaani.
ljeti se sebi brine za hranu i prikuplja jelo u doba žetve.
Hanggang kailan matutulog ka, Oh tamad? Kailan ka babangon sa iyong pagkakatulog?
A ti, dokle ćeš, lijenčino, spavati? Kad ćeš se dići oda sna svoga?
Kaunti pang pagkakatulog, kaunti pang pagkaidlip, kaunti pang paghahalukipkip ng mga kamay upang matulog:
Još malo odspavaj, još malo odrijemaj, još malo podvij ruke za počinak
Sa gayo'y ang iyong karalitaan ay darating na parang magnanakaw, at ang iyong kasalatan na parang lalaking may sandata.
i doći će tvoje siromaštvo kao skitač i tvoja oskudica kao oružanik.
Taong walang kabuluhan, taong masama, ay siya na lumalakad na may masamang bibig;
Nevaljalac i opak čovjek hodi s lažljivim ustima;
Na kumikindat ng kaniyang mga mata, na nagsasalita ng kaniyang mga paa, na nagsasalita ng kaniyang mga daliri;
namiguje očima, lupka nogama, pokazuje prstima;
Pagdaraya ay nasa kaniyang puso, siya'y laging kumakatha ng kasamaan; siya'y naghahasik ng pagtatalo.
prijevare su mu u srcu, snuje zlo u svako doba, zameće svađe.
Kaya't darating na bigla ang kaniyang kasakunaan; sa kabiglaanan ay mababasag siya, at walang kagamutan.
Zato će mu iznenada doći propast, i učas će se slomiti i neće mu biti lijeka.
May anim na bagay na ipinagtatanim ng Panginoon; Oo, pito na mga kasuklamsuklam sa kaniya:
Šest je stvari koje Gospod mrzi, a sedam ih je gnusoba njegovu biću:
Mga palalong mata, sinungaling na dila, at mga kamay na nagbububo ng walang salang dugo;
ohole oči, lažljiv jezik, ruke koje prolijevaju krv nevinu,
Puso na kumakatha ng mga masamang akala, mga paa na matulin sa pagtakbo sa kasamaan;
srce koje smišlja grešne misli, noge koje hitaju na zlo,
Sinungaling na saksi na nagsasalita ng kabulaanan, at ang naghahasik ng pagtatalo sa gitna ng magkakapatid.
lažan svjedok koji širi laži, i čovjek koji zameće svađe među braćom.
Anak ko, ingatan mo ang utos ng iyong ama, at huwag mong kalimutan ang kautusan ng iyong ina:
Sine moj, čuvaj zapovijedi oca svoga i ne odbacuj nauka matere svoje.
Ikintal mong lagi sa iyong puso, itali mo sa iyong leeg.
Priveži ih sebi na srce zauvijek, ovij ih oko svoga grla;
Pagka ikaw ay lumalakad, papatnubay sa iyo; pagka ikaw ay natutulog, babantay sa iyo; at pagka ikaw ay gumigising, makikipagusap sa iyo.
da te vode kada hodiš, da te čuvaju kada spavaš i da te razgovaraju kad se probudiš.
Sapagka't ang utos ay tanglaw; at ang kautusan ay liwanag; at ang mga saway na turo ay daan ng buhay:
Jer je zapovijed svjetiljka, pouka je svjetlost, opomene stege put su života;
Upang ingatan ka sa masamang babae, Sa tabil ng dila ng di kilala.
da te čuvaju od zle žene, od laskava jezika tuđinke.
Huwag mong pitahin ang kaniyang kagandahan sa iyong puso; at huwag ka mang hulihin niya ng kaniyang mga talukap-mata.
Ne poželi u svom srcu njezine ljepote i ne daj da te osvoji trepavicama svojim,
Sapagka't dahil sa isang masamang babae ay walang naiiwan sa lalake kundi isang putol na tinapay: at hinuhuli ng mangangalunya ang mahalagang buhay.
jer bludnici dostaje i komad kruha, dok preljubnica lovi dragocjeni život.
Makakukuha ba ng apoy ang tao sa kaniyang sinapupunan, at hindi masusunog ang kaniyang mga suot?
Može li tko nositi oganj u njedrima a da mu se odjeća ne upali?
O makalalakad ba ang sinoman sa mga mainit na baga, at ang kaniyang mga paa ay hindi mapapaso?
Može li tko hoditi po živom ugljevlju a svojih nogu da ne ožeže?
Gayon ang sumisiping sa asawa ng kaniyang kapuwa; sinomang humipo ay hindi maaaring di parusahan.
Tako biva onomu tko ide k ženi svoga bližnjega: neće ostati bez kazne tko god se nje dotakne.
Hindi hinahamak ng mga tao ang magnanakaw kung siya'y nagnanakaw, upang busugin siya pagka siya'y gutom:
Ne sramote li lupeža sve ako je krao da gladan utoli glad:
Nguni't kung siya'y masumpungan, isasauli niyang makapito; kaniyang ibibigay ang lahat na laman ng kaniyang bahay.
uhvaćen, on sedmerostruko vraća i plaća svim imanjem kuće svoje.
Siyang nagkakamit ng pangangalunya sa isang babae ay walang bait: ang gumagawa niyaon ay nagpapahamak sa kaniyang sariling kaluluwa.
Nerazuman je, dakle, tko se upušta s preljubnicom; dušu svoju gubi koji tako čini.
Mga sugat at kasiraang puri ang tatamuhin niya; at ang kaniyang kapintasan ay hindi mapapawi.
Bruke i sramote dopada i rug mu se nikad ne briše.
Sapagka't ang paninibugho ay pagiinit ng tao; at hindi siya magpapatawad sa kaarawan ng panghihiganti.
Jer bijesna je ljubomornost u muža: on ne zna za milost u osvetni dan;
Hindi niya pakukundanganan ang anomang tubos; ni magpapahinga man siyang tuwa, bagaman ikaw ay magbigay ng maraming suhol.
ne pristaje ni na kakav otkup i ne prima ma kolike mu darove dao.