Proverbs 7

Anak ko ingatan mo ang aking mga salita, at impukin mo sa iyo ang aking mga utos.
Čuvaj, sine, riječi moje i pohrani moje zapovijedi kod sebe.
Ingatan mo ang aking mga utos at mabuhay ka; at ang aking kautusan na parang itim ng iyong mata.
Čuvaj moje zapovijedi, i bit ćeš živ, i nauk moj kao zjenicu oka svoga.
Itali mo sa iyong mga daliri; ikintal mo sa iyong puso.
Priveži ih sebi na prste, upiši ih na ploči srca svoga;
Sabihin mo sa karunungan, Ikaw ay aking kapatid na babae; at tawagin mong iyong kamaganak na babae ang unawa:
reci mudrosti: "Moja si sestra" i razboritost nazovi "sestričnom",
Upang kanilang maingatan ka sa babaing masama; sa babaing di kilala na nagtatabil ng kaniyang mga salita.
da te čuva od žene preljubnice, od tuđinke koja laskavo govori.
Sapagka't sa dungawan ng aking bahay tumitingin ako sa aking solihia;
Kad bijah jednom na prozoru svoje kuće i gledah van kroz rešetku,
At ako'y tumingin sa mga musmos, ako'y nagmasid sa mga may kabataan, sa may kabataang walang bait,
vidjeh među lakovjernima, opazih među momcima nerazumna mladića:
Na dumaraan sa lansangan na malapit sa kaniyang sulok, at siya'y yumaon sa daan na patungo sa kaniyang bahay;
prolazio je ulicom kraj njezina ugla i koracao putem k njezinoj kući
Sa pagtatakip silim, sa kinagabihan ng araw, sa kalahatian ng gabi, at sa kadiliman.
u sumraku između dana i večeri kad se hvata noćna tmina;
At, narito, doo'y nasalubong niya ang isang babae na nakagayak ng tila isang patutot, at tuso sa puso.
i gle, susrete ga žena, bludno odjevena i s prijevarom u srcu.
Siya'y madaldal at matigas ang ulo; ang kaniyang mga paa ay hindi nagsisitahan sa kaniyang bahay:
Jogunasta bijaše i razuzdana, noge joj se nisu mogle u kući zadržati;
Ngayo'y nasa mga lansangan siya, mamaya'y nasa mga luwal na dako siya, at nagaabang sa bawa't sulok,
bila je čas na ulici, čas na trgovima i vrebala kod svakog ugla;
Sa gayo'y hinahawakan niya siya at hinahagkan siya, at may mukhang walang hiya na nagsasabi siya sa kaniya:
i uhvati ga i poljubi i reče mu bezobrazna lica:
Mga hain na mga handog tungkol sa kapayapaan ay sa akin; sa araw na ito ay tinupad ko ang aking mga panata.
"Bila sam dužna žrtvu pričesnicu, i danas izvrših svoj zavjet;
Kaya't lumabas ako upang salubungin ka, hinanap kong masikap ang iyong mukha, at nasumpungan kita.
zato sam ti izašla u susret, da te tražim, i nađoh te.
Aking inilatag ang aking higaan na may mga coltsong may burda, na yari sa guhitguhit na kayong lana sa Egipto.
Svoju sam postelju nastrla sagovima, vezenim pokrivačima misirskim;
At aking pinabanguhan ang aking higaan ng mira, mga oleo, at sinamomo.
svoj sam krevet namirisala smirnom, alojem i cimetom.
Parito ka, tayo'y magpakasiya sa pagsisintahan hanggang sa kinaumagahan; magpakasaya tayo sa mga pagsisintahan.
Hajde da se opijamo nasladom do jutra i da se radujemo užicima ljubavi.
Sapagka't ang lalake ay wala sa bahay, siya'y naglakbay sa malayo:
Jer muža mi nema kod kuće: otišao je na dalek put;
Siya'y nagdala ng supot ng salapi; siya'y uuwi sa bahay sa kabilugan ng buwan.
uzeo je sa sobom novčani tobolac; a vratit će se kući tek o uštapu."
Kaniyang pinasusuko siya ng karamihan ng kaniyang mga matamis na salita, hinihila niya siya ng katabilan ng kaniyang mga labi.
Tako ga zavede svojim vičnim nagovorom, odvuče ga svojim glatkim usnama.
Pagdaka ay sumusunod siya sa kaniya, gaya ng toro na naparoroon sa patayan, O gaya ng sa mga tanikala sa sawayan sa mangmang;
I ludo on pođe za njom, kao što vol ide na klaonicu i kao što jelen zapleten u mrežu čeka
Hanggang sa lagpasan ng isang palaso ang kaniyang atay; gaya ng ibong nagmamadali sa bitag, at hindi nakakaalam na yao'y sa kaniyang buhay.
dok mu strijela ne probije jetra, i kao ptica što ulijeće u zamku, i ne znajući da će ga to života stajati.
Ngayon nga, mga anak ko, dinggin ninyo ako, at makinig kayo ng mga salita ng aking bibig.
Zato me, sine moj, poslušaj i čuj riječi mojih usta.
Huwag humilig ang iyong puso sa kaniyang mga lakad, huwag kang lumiko sa kaniyang mga landas.
Nek' ti srce ne zastranjuje na njezine putove i ne lutaj po njezinim stazama.
Sapagka't kaniyang inihiga ang maraming may sugat: Oo, lahat niyang pinatay ay isang makapangyarihang hukbo.
Jer je mnoge smrtno ranila i oborila, i mnogo je onih što ih je pobila.
Ang kaniyang bahay ay daang patungo sa Sheol. Pababa sa mga silid ng kamatayan.
U Podzemlje vode putovi kroz njenu kuću, dolje u odaje smrti.