Job 31

Ako'y nakipagtipan sa aking mga mata; paano nga akong titingin sa isang dalaga?
С очите си завет направих, как бих погледнал на девица?
Sapagka't ano ang bahagi sa ganang akin sa Dios mula sa itaas, at ang mana sa Makapangyarihan sa lahat mula sa kaitaasan?
Какъв би бил делът от Бога горе, наследството от Всемогъщия от висините?
Hindi ba kasakunaan sa liko, at kasawiang palad sa mga manggagawa ng kasamaan?
Не е ли разорение за беззаконния и пропаст за онез, що вършат грях?
Hindi ba niya nakikita ang aking mga lakad, at binibilang ang lahat ng aking mga hakbang?
Не вижда ли Той пътищата ми и не брои ли всичките ми стъпки?
Kung ako'y lumakad na walang kabuluhan, at ang aking paa ay nagmadali sa pagdaraya;
Ако съм ходил със лъжа и е кракът ми бързал след измама,
(Timbangin ako sa matuwid na timbangan, upang mabatid ng Dios ang aking pagtatapat;)
нека на справедливи везни ме претегли, и ще познае Бог непорочността ми.
Kung ang aking hakbang ay lumiko sa daan, at ang aking puso ay lumakad ayon sa aking mga mata, at kung ang anomang dungis ay kumapit sa aking mga kamay:
Ако стъпката ми се е отклонила от пътя или сърцето ми е последвало очите ми, или ако се е залепило петно на ръцете ми,
Kung gayo'y papaghasikin mo ako, at bayaang kanin ng iba; Oo, bunutin ang bunga ng aking bukid.
тогава нека сея аз, а друг яде, издънките ми нека се изкоренят.
Kung ang aking puso ay napadaya sa babae, at ako'y bumakay sa pintuan ng aking kapuwa:
Ако се е прелъстило сърцето ми от жена и аз съм причаквал при вратата на съседа си,
Kung magkagayo'y iba ang ipaggiling ng aking asawa, at iba ang yumuko sa kaniya.
тогава моята жена за друг да мели и други да се навеждат над нея —
Sapagka't iya'y isang mabigat na sala; Oo, isang kasamaan na parurusahan ng mga hukom:
защото това е мръсно дело и беззаконие за съдиите;
Sapagka't isang apoy na namumugnaw hanggang sa pagkapahamak, at bubunutin ang lahat ng aking bunga.
защото това е огън, що до Авадон пояжда — изкоренил би всичките ми плодове.
Kung hinamak ko ang katuwiran ng aking aliping lalake o aliping babae, nang sila'y makipagtalo sa akin:
Ако на слугата и слугинята си правото презрял съм, когато спорели са с мен,
Ano nga ang aking gagawin pagka bumabangon ang Dios? At pagka kaniyang dinadalaw, anong isasagot ko sa kaniya?
какво бих правил, когато се надигне Бог? Какво бих отговорил Му, когато ме изследва?
Hindi ba siyang lumalang sa akin sa bahay-bata ang lumalang sa kaniya; at hindi ba iisa ang humugis sa atin sa bahay-bata?
Той, който образува мен в утробата, не образува ли и него? И не Един и Същ ли в корема ни извая?
Kung pinagkaitan ko ang dukha sa kanilang nasa, o pinangalumata ko ang mga mata ng babaing bao:
Ако съм отказал желанието на бедните и съм направил да угаснат очите на вдовицата,
O kumain akong magisa ng aking subo, at ang ulila ay hindi kumain niyaon;
или съм изял сам залъка си, без сирачето от него да е яло —
(Hindi, mula sa aking kabataan ay lumaki siyang kasama ko, na gaya ng may isang ama, at aking pinatnubayan siya mula sa bahay-bata ng aking ina;)
но още от младостта ми то порасна при мене като при баща, а нея наставлявах от утробата на майка си —
Kung ako'y nakakita ng sinomang nangangailangan ng kasuutan, o ng mapagkailangan ng walang kumot;
ако съм видял някой да загива от липса на дрехи или сиромах да няма завивка,
Kung hindi ako pinagpala ng kaniyang mga balakang, at kung siya'y hindi nainitan ng balahibo ng aking mga tupa:
ако слабините му не са ме благославяли, и ако той не се е стоплял с руното на агнетата ми,
Kung binuhat ko ang aking kamay laban sa ulila, sapagka't nakita ko ang tulong sa akin sa pintuang-bayan:
ако съм вдигнал аз ръка срещу сирачето, като съм виждал, че имам помощ в портата;
Kung nagkagayo'y malaglag ang aking balikat sa abot-agawin, at ang aking kamay ay mabali sa buto.
то нека падне ръката ми от рамото, ръката ми над лакътя да се пречупи!
Sapagka't ang kasakunaang mula sa Dios ay kakilabutan sa akin, at dahil sa kaniyang karilagan ay wala akong magawa.
Защото гибелта от Бога е за мене ужас и пред величието Му да издържа не мога.
Kung aking pinapaging ginto ang aking pagasa, at sinabi ko sa dalisay na ginto, ikaw ay aking tiwala;
Ако съм положил надеждата си в злато и на чистото злато съм казал: Упование мое! —
Kung ako'y nagalak sapagka't ang aking kayamanan ay malaki, at sapagka't ang aking kamay ay nagtamo ng marami;
ако съм се радвал, че богатството ми е голямо, и че ръката ми е придобила много,
Kung ako'y tumingin sa araw pagka sumisikat, o sa buwan na lumalakad sa kakinangan;
ако съм гледал слънцето, когато свети, или луната, ходеща във блясък,
At ang aking puso ay napadayang lihim, at hinagkan ng aking bibig ang aking kamay:
и сърцето ми се е увлякло тайно и устата ми е целувала ръката ми;
Ito may isang kasamaang marapat parusahan ng mga hukom: sapagka't itinakuwil ko ang Dios na nasa itaas.
това също би бил грях за съд, защото бих се отрекъл от всевишния Бог.
Kung ako'y nagalak sa kasakunaan niyaong nagtatanim ng loob sa akin, o nagmataas ako ng datnan siya ng kasamaan;
Ако съм се радвал на бедата на онзи, който ме мрази, и ми е ставало драго, когато зло го сполети —
(Oo, hindi ko tiniis ang aking bibig sa kasalanan sa paghingi ng kaniyang buhay na may sumpa;)
дори не съм допуснал устата ми да съгреши, като поискам живота му в клетва —
Kung ang mga tao sa aking tolda ay hindi nagsabi, sinong makakasumpong ng isa na hindi nabusog sa kaniyang pagkain?
ако хората от шатрата ми не са казали: Кой ще намери някой, който да не е бил заситен от месото му? —
Ang taga ibang lupa ay hindi tumigil sa lansangan; kundi aking ibinukas ang aking mga pinto sa manglalakbay,
чужденецът не нощуваше навън, отварях вратите си на пътника —
Kung aking tinakpan na gaya ni Adan ang aking mga pagsalangsang, sa pagkukubli ng aking kasamaan sa aking sinapupunan;
ако съм покривал престъпленията си като Адам, като съм скривал в пазвата си беззаконието си,
Sapagka't aking kinatakutan ang lubhang karamihan, at pinangilabot ako ng paghamak ng mga angkan. Na anopa't ako'y tumahimik, at hindi lumabas sa pintuan?
понеже съм се страхувал от голямото множество и презрението на родовете ме е ужасявало, така че съм замълчавал и не съм излизал от вратата —
O mano nawang may duminig sa akin! (Narito ang aking tala, sagutin ako ng Makapangyarihan sa lahat;) At mano nawang magkaroon ako ng sumbong na isinulat ng aking kaaway!
о, да бих имал някой, който да ме чуе! Ето, подписът ми!О, да би ми отговорил Всемогъщият! Къде е обвинението, което обвинителят ми е написал?
Tunay na aking papasanin ito sa aking balikat; aking itatali sa akin na gaya ng isang putong.
Ето, на рамото си бих го носил, бих си го завързал за венец,
Aking ipahahayag sa kaniya ang bilang ng aking mga hakbang, gaya ng isang pangulo na lalapitan ko siya.
бих му казал броя на стъпките си, бих се приближил до него като княз.
Kung ang aking lupa ay humiyaw laban sa akin, at ang mga bungkal niyaon ay umiyak na magkakasama;
Ако нивата ми вика против мен и браздите й заедно плачат,
Kung kumain ako ng bunga niyaon na walang bayad, o ipinahamak ko ang buhay ng mga may-ari niyaon:
ако съм изял плода й без заплата или съм извадил душата на стопаните й;
Tubuan ng dawag sa halip ng trigo, at ng mga masamang damo sa halip ng cebada. Ang mga salita ni Job ay natapos.
тогава нека да израснат тръни вместо жито и плевел вместо ечемик! И думите на Йов се свършиха.