Proverbs 6

 Min son, om du har gått i borgen för din nästa  och givit ditt handslag för en främmande,Ords. 11,15. 17,16. 20,16. 22,26. 27,13.
Oğlum, eğer birine kefil oldunsa, Onun borcunu yüklendinse,
 om du har blivit bunden genom din muns tal,  ja, fångad genom din muns tal,
Düştünse tuzağa kendi sözlerinle, Ağzının sözleriyle yakalandınsa,
 då, min son, må du göra detta för att rädda dig,  eftersom du har kommit i din nästas våld:  gå och kasta dig ned för honom och ansätt honom,
O kişinin eline düştün demektir. Oğlum, şunu yap ve kendini kurtar: Git, yere kapan onun önünde, Ona yalvar yakar.
 unna dina ögon ingen sömn  och dina ögonlock ingen slummer.Ps. 132,4.
Gözlerine uyku girmesin, Ağırlaşmasın göz kapakların.
 Sök räddning såsom en gasell ur jägarens våld,  och såsom en fågel ur fågelfängarens våld.
Avcının elinden ceylan gibi, Kuşbazın elinden kuş gibi kurtar kendini.
 Gå bort till myran, du late;  se huru hon gör, och bliv vis.Job 12,7,
Ey tembel kişi, git, karıncalara bak, Onların yaşamından bilgelik öğren.
 Hon har ingen furste över sig,  ingen tillsyningsman eller herre;
Başkanları, önderleri ya da yöneticileri olmadığı halde,
 dock bereder hon om sommaren sin föda  och samlar under skördetiden in sin mat.Ords. 30,25.
Yazın erzaklarını biriktirirler, Yiyeceklerini toplarlar biçim mevsiminde.
 Huru länge vill du ligga, du late?  När vill du stå upp ifrån din sömn?
Ne zamana dek yatacaksın, ey tembel kişi? Ne zaman kalkacaksın uykundan?
 Ja, sov ännu litet, slumra ännu litet,  lägg ännu litet händerna i kors för att vila,Ords. 24,33 f. Pred. 4,5.
[] “Biraz kestireyim, biraz uyuklayayım, Ellerimi kavuşturup şöyle bir uyuyayım” demeye kalmadan,
 så skall fattigdomen komma över dig såsom en rövare  och armodet såsom en väpnad man.Ords. 20,13.
Yokluk bir haydut gibi, Yoksulluk bir akıncı gibi gelir üzerine.
 En fördärvlig människa, ja, en ogärningsman  är den som går omkring med vrånghet i munnen,Ords. 16,30.
Ağzında yalanla dolaşan kişi, Soysuz ve fesatçıdır.
 som blinkar med ögonen, skrapar med fötterna,  giver tecken med fingrarna.Ps. 35,19. Ords. 10,10. Syr. 27,22 f.
Göz kırpar, bir sürü ayak oyunu, El kol hareketleri yapar,
 Svek bär en sådan i sitt hjärta,  ont bringar han alltid å bane,  trätor kommer han åstad.
Ahlaksız yüreğinde kötülük tasarlar, Çekişmeler yaratır durmadan.
 Därför skall ofärd plötsligt komma över honom;  oförtänkt varder han krossad utan räddning.
Bu yüzden ansızın yıkıma uğrayacak, Birdenbire çaresizce yok olacak.
 Sex ting är det som HERREN hatar,  ja, sju äro styggelser för hans själ
RAB’bin nefret ettiği altı şey, İğrendiği yedi şey vardır:
 stolta ögon, en lögnaktig tunga,  händer som utgjuta oskyldigt blod,Ords. 12,22. 16,5.
Gururlu gözler, Yalancı dil, Suçsuz kanı döken eller,
 ett hjärta som hopsmider fördärvliga anslag,  fötter som äro snara till att löpa efter vad ont är,
Düzenbaz yürek, Kötülüğe seğirten ayaklar,
 den som främjar lögn genom falskt vittnesbörd,  och den som vållar trätor mellan bröder.
Yalan soluyan yalancı tanık Ve kardeşler arasında çekişme yaratan kişi.
 Min son, bevara din faders bud,  och förkasta icke din moders undervisning.Ords. 1,8
Oğlum, babanın buyruklarına uy, Annenin öğrettiklerinden ayrılma.
 Hav dem alltid bundna vid ditt hjärta,  fäst dem omkring din hals.Ords. 3,3. 7,3.
Bunlar sürekli yüreğinin bağı olsun, Tak onları boynuna.
 När du går, må de leda dig,  när du ligger, må de vaka över dig,  och när du vaknar upp, må de tala till dig.5 Mos. 6,7. Ps. 1,2.
Yolunda sana rehber olacak, Seni koruyacaklar yattığın zaman; Söyleşecekler seninle uyandığında.
 Ty budet är en lykta och undervisningen ett ljus,  och tillrättavisningar till tukt äro en livets väg.Ps. 19,9. 119,105. 2 Petr. 1,19.
Bu buyruklar sana çıra, Öğretilenler ışıktır. Eğitici uyarılar yaşam yolunu gösterir.
 De kunna bevara dig för onda kvinnor,  för din nästas hustrus hala tunga.Ords. 2,16. 5,3. 7,5.
Seni kötü kadından, Başka birinin karısının yaltaklanan dilinden Koruyacak olan bunlardır.
 Hav icke begärelse i ditt hjärta till hennes skönhet,  och låt henne icke fånga dig med sina blickar.
Böyle kadınların güzelliği seni ayartmasın, Bakışları seni tutsak etmesin.
 Ty för skökan måste du lämna din sista brödkaka,  och den gifta kvinnan går på jakt efter ditt dyra liv.
Çünkü fahişe yüzünden insan bir lokma ekmeğe muhtaç kalır, Başkasının karısıyla yatmak da kişinin canına mal olur.
 Kan väl någon hämta eld i sitt mantelveck  utan att hans kläder bliva förbrända?
İnsan koynuna ateş alır da, Giysisi yanmaz mı?
 Eller kan någon gå på glödande kol,  utan att hans fötter varda svedda?
Korlar üzerinde yürür de, Ayakları kavrulmaz mı?
 Så sker ock med den som går in till sin nästas hustru;  ostraffad bliver ingen som kommer vid henne.
Başkasının karısıyla yatan adamın durumu budur. Böyle bir ilişkiye giren cezasız kalmaz.
 Föraktar man icke tjuven som stjäl  för att mätta sitt begär, när han hungrar?
Aç hırsız karnını doyurmak için çalıyorsa, Kimse onu hor görmez.
 Och han måste ju, om han ertappas, betala sjufalt igen  och giva allt vad han äger i sitt hus.2 Mos. 22,1 f.
Ama yakalanırsa, çaldığının yedi katını ödemek zorunda; Varını yoğunu vermek anlamına gelse bile.
 Så är ock den utan förstånd, som förför en annans hustru;  ja, en självspilling är den som sådant gör.
Zina eden adam sağduyudan yoksundur. Yaptıklarıyla kendini yok eder.
 Plåga och skam är vad han vinner,  och hans smälek utplånas icke.
Payına düşen dayak ve onursuzluktur, Asla kurtulamaz utançtan.
 Ty svartsjuk är mannens vrede,  och han skonar icke på hämndens dag;
Çünkü kıskançlık kocanın öfkesini azdırır, Öç alırken acımasız olur.
 lösepenning aktar han alls icke på,  och bryr sig ej om att du bjuder stora skänker.
Hiçbir fidye kabul etmez, Gönlünü alamazsın armağanların çokluğuyla.