Proverbs 7

 Min son, tag vara på mina ord,  och göm mina bud inom dig.
Oğlum, sözlerimi yerine getir, Aklında tut buyruklarımı.
 Håll mina bud, så får du leva,  och bevara min undervisning såsom din ögonsten.
Buyruklarımı yerine getir ki, yaşayasın. Öğrettiklerimi gözünün bebeği gibi koru.
 Bind dem vid dina fingrar,  skriv dem på ditt hjärtas tavla.2 Mos. 13,16. 5 Mos. 6,8. 11,18. Ords. 3,3. 6,21.
Onları yüzük gibi parmaklarına geçir, Yüreğinin levhasına yaz.
 Säg till visheten: »Du är min syster»,  och kalla förståndet din förtrogna,
Bilgeliğe, “Sen kızkardeşimsin”, Akla, “Akrabamsın” de.
 så att de bevara dig för främmande kvinnor,  för din nästas hustru, som talar hala ord.Ords. 2,16. 5,3. 6,24.
Zina eden kadından, Yaltaklanan ahlaksız kadından seni koruyacak olan bunlardır.
 Ty ut genom fönstret i mitt hus,  fram genom gallret där blickade jag;
Evimin penceresinden, Kafesin ardından dışarıyı seyrederken,
 då såg jag bland de fåkunniga,  jag blev varse bland de unga en yngling utan förstånd.
Bir sürü toy gencin arasında, Sağduyudan yoksun bir delikanlı çarptı gözüme.
 Han gick fram på gatan invid hörnet där hon bodde,  på vägen till hennes hus skred han fram,
Akşamüzeri, alaca karanlıkta, Akşam karanlığı çökerken, O kadının oturduğu sokağa saptığını, Onun evine yöneldiğini gördüm.
 skymningen, på aftonen av dagen,  nattens dunkel, när mörker råddeJoh. 3,20.
Akşamüzeri, alaca karanlıkta, Akşam karanlığı çökerken, O kadının oturduğu sokağa saptığını, Onun evine yöneldiğini gördüm.
 Se, då kom där en kvinna honom till mötes;  hennes dräkt var en skökas, och hennes hjärta illfundigt.
Derken kadın onu karşıladı, Fahişe kılığıyla sinsice.
 Yster och lättsinnig var hon,  hennes fötter hade ingen ro i hennes hus.Ords. 9,13.
Yaygaracı, dik başlı biriydi kadın. Bir an bile durmaz evde.
 Än var hon på gatan, än var hon på torgen  vid vart gathörn stod hon på lur.
Kâh sokakta, kâh meydanlardadır. Sokak başlarında pusuya yatar.
 Hon tog nu honom fatt och kysste honom  och sade till honom med fräckhet i sin uppsyn:
Delikanlıyı tutup öptü, Yüzü kızarmadan ona şöyle dedi:
 »Tackoffer har jag haft att frambära;  i dag har jag fått infria mina löften.3 Mos. 3,1 f.
“Esenlik kurbanlarımı kesmek zorundaydım, Adak sözümü bugün yerine getirdim.
 Därför gick jag ut till att möta dig  jag ville söka upp dig, och nu ha jag funnit dig.
Bunun için seni karşılamaya, seni aramaya çıktım, İşte buldum seni!
 Jag har bäddat min säng med sköna täcken,  med brokigt linne från Egypten.
Döşeğime Mısır ipliğinden dokunmuş Renkli örtüler serdim.
 Jag har bestänkt min bädd med myrra,  med aloe och med kanel.
Yatağıma mür, öd Ve tarçın serptim.
 Kom, låt oss förnöja oss med kärlek intill morgonen,  och förlusta oss med varandra i älskog.
Haydi gel, sabaha dek doya doya sevişelim, Aşktan zevk alalım.
 Ty min man är nu icke hemma  han har rest en lång väg bort.
Kocam evde değil, Uzun bir yolculuğa çıktı.
 Sin penningpung tog han med sig;  först vid fullmånstiden kommer han hem.»
Yanına para torbasını aldı, Dolunaydan önce eve dönmeyecek.”
 Så förleder hon honom med allahanda fagert tal;  genom sina läppars halhet förför hon honom.
Onu bir sürü çekici sözlerle baştan çıkardı, Tatlı diliyle peşinden sürükledi.
 Han följer efter henne med hast,  lik oxen som går för att slaktas,  och lik fången som föres bort till straffet för sin dårskap;
Kesimevine götürülen öküz gibi Hemen izledi onu delikanlı; Tuzağa düşen geyik gibi,
 ja, han följer, till dess pilen genomborrar hans lever,  lik fågeln som skyndar till snaran,  utan att förstå att det gäller dess liv.Ords. 5,4 f.
Ciğerini bir ok delene kadar; Kapana koşan bir kuş gibi, Bunun yaşamına mal olacağını bilmeden.
 Så hören mig nu, I barn,  och given akt på min muns tal.
Çocuklarım, şimdi dinleyin beni, Kulak verin söylediklerime,
 Låt icke ditt hjärta vika av till hennes vägar,  och förvilla dig ej in på hennes stigar.
Sakın o kadına gönül vermeyin, Onun yolundan gitmeyin.
 Ty många som ligga slagna äro fällda av henne,  och stor är hopen av dem hon har dräpt.
Yere serdiği bir sürü kurbanı var, Öldürdüğü kişilerin sayısı pek çok.
 Genom hennes hus gå dödsrikets vägar,  de som föra nedåt till dödens kamrar.Ords. 2,18. 5,5. 9,18.
Ölüler diyarına giden yoldur onun evi, Ölüm odalarına götürür.