Job 31

 Ett förbund slöt jag med mina ögon:  aldrig skulle jag skåda efter någon jungfru.
Kua oti taku kawenata ki oku kanohi; kia whakaaroaro ahau hei aha ki te kotiro?
 Vilken lott finge jag eljest av Gud i höjden,  vilken arvedel av den Allsmäktige därovan?
He aha ta te Atua wahi e tuwha mai ai i runga? He aha ta te Kaha Rawa taonga tupu i te wahi tiketike?
 Ofärd kommer ju över de orättfärdiga,  och olycka drabbar ogärningsmän.
He teka ianei he whakangaromanga mo te tangata kino? he whiu mo nga kaimahi o te he?
 Ser icke han mina vägar,  räknar han ej alla mina steg?
He teka ianei e kitea ana e ia oku ara, e taua ana e ia oku hikoinga katoa?
 Har jag väl umgåtts med lögn,  och har min fot varit snar till svek?
Ki te mea i haere ahau i runga i te tekateka noa, a i hohoro toku waewae ki te tinihanga;
 Nej, må jag vägas på en riktig våg,  så skall Gud förnimma min ostrafflighet.
Kia paunatia ahau i runga i te pauna tika, kia mohio ai te Atua ki toku tapatahi:
 Hava mina steg vikit av ifrån vägen,  har mitt hjärta följt efter mina ögon,  eller låder vid min händer en fläck?
Ki te mea i kotiti ke toku hikoinga i te ara, a i whai toku ngakau i oku kanohi; a ki te mea i mau te tongi ki oku ringa;
 Då må en annan äta var jag har sått,  och vad jag har planterat må ryckas upp med roten.
Kati, ko ahau hei whakato, a ma tetahi atu e kai; ae ra, tukua nga hua o taku mara kia hutia atu.
 Har mitt hjärta låtit dåra sig av någon kvinna,  så att jag har stått på lur vid min nästas dörr?
Ki te mea i whakawairangitia toku ngakau e te wahine, a i whanga ahau i te tatau o toku hoa;
 Då må min hustru mala mjöl åt en annan,  och främmande män må då famntaga henne.
Heoi kia huri paraoa taku wahine ma tetahi atu, kia piko iho ano hoki nga tangata ke ki runga i a ia.
 Ja, sådant hade varit en skändlighet,  en straffbar missgärning hade det varit,
He kino rawa hoki tera; ae ra, he he e tika ana kia whiua e nga kaiwhakawa:
 en eld som skulle förtära intill avgrunden  och förhärja till roten all min gröda.
He ahi hoki tera e kai ana ki te whakangaromanga rawa, poto noa aku hua katoa.
 Har jag kränkt min tjänares eller tjänarinnas rätt,  när de hade någon tvist med mig?
Ki te mea i whakahaweatia e ahau te whakawa a taku pononga tane, a taku pononga wahine, i a raua e totohe ana ki ahau;
 Vad skulle jag då göra, när Gud stode upp,  och när han hölle räfst, vad kunde jag då svara honom?
Ka pehea ra ahau ina whakatika te Atua? He aha taku kupu e whakahoki ai ki a ia ina tae mai ia ki te titiro?
 Han som skapade mig skapade ju och dem i moderlivet,  han, densamme, har berett dem i modersskötet.
He teka ranei na toku kaihanga ia i hanga i roto i te kopu? a nana, na te kotahi, i whai ahua ai maua i roto i te puku?
 Har jag vägrat de arma vad de begärde  eller låtit änkans ögon försmäkta?
Ki te mea i kaiponuhia e ahau ta nga rawakore i hiahia ai, a meinga ana e ahau nga kanohi o te pouaru kia pau i te minamina;
 Har jag ätit mitt brödstycke allena,  utan att den faderlöse och har fått äta därav?
Ki te mea ranei i kainga taku maramara e toku kotahi, a kihai te pani i kai i tetahi wahi;
 Nej, från min ungdom fostrades han hos mig såsom hos en fader,  och från min moders liv var jag änkors ledare.
He mea whakatupu ia naku no toku taitamarikitanga ra ano me te mea ko tona papa ahau: ko te pouaru he mea arahi naku no te kopu ra ano o toku whaea;
 Har jag kunnat se en olycklig gå utan kläder,  se en fattig ej äga något att skyla sig med?
Ki te mea i kite ahau i tetahi e tata ana ki te mate, he kore no te kakahu, a kahore he uhi mo te rawakore;
 Måste ej fastmer hans länd välsigna mig,  och fick han ej värma sig i ull av mina lamm?
Ki te mea kihai tona hope i whakapai ki ahau, a kihai ia i mahana i nga huruhuru o taku kahui:
 Har jag lyft min hand mot den faderlöse,  därför att jag såg mig hava medhåll i porten?
Ki te mea i ara toku ringa hei pehi i te pani, i toku kitenga he awina tera moku kei te kuwaha;
 Då må min axel lossna från sitt fäste  och min arm brytas av ifrån sin led.
Na kia marere atu toku pokohiwi i roto i te peke, kia whati te takakau o toku ringa.
 Jag måste då frukta ofärd ifrån Gud  och skulle stå maktlös inför hans majestät.
Ko te whiu hoki a te Atua taku i wehi ai; kihai hoki i taea e ahau te aha i tona nui.
 Har jag satt mitt hopp till guldet  och kallat guldklimpen min förtröstan?
Ki te mea i u toku whakaaro ki te koura, a i mea ahau ki te koura parakore, Ko koe taku e whakawhirinaki atu ai;
 Var det min glädje att min rikedom blev så stor,  och att min hand förvärvade så mycket?
Ki te mea i koa ahau ki te maha o oku rawa, a ki te nui o ta toku ringa i whiwhi ai;
 Hände det, när jag såg solljuset, huru det sken,  och månen, huru härligt den gick fram,
Ki te mea i kite ahau i te ra e whiti ana, i te marama ranei e haere ana i tona tiahotanga;
 att mitt hjärta hemligen lät dåra sig,  så att jag med handkyss gav dem min hyllning?
A ka kumea pukutia atu toku ngakau, ka kihia toku ringa e toku mangai:
 Nej, också det hade varit en straffbar missgärning;  därmed hade jag ju förnekat Gud i höjden.
Na he kino tenei hei whiunga ma nga kaiwhakawa: he teka hoki naku ki te Atua i runga.
 Har jag glatt mig åt min fiendes ofärd  och fröjdats, när olycka träffade honom?
Ki te mea i koa ahau ki te whakangaromanga o te tangata i kino ki ahau, i whakaara ake ranei i ahau i te panga o te he ki a ia;
 Nej, jag tillstadde ej min mun att synda så,  ej att med förbannelse begära hans liv.
Ae, kihai ahau i tuku i toku mangai kia hara, kihai i whai kia kanga tona wairua;
 Och kan mitt husfolk icke bevittna  att envar fick mätta sig av kött vid mitt bord?
Ki te mea kahore nga tangata o toku teneti i mea, Tena koa te tangata kihai nei i makona i tona kikokiko?
 Främlingen behövde ej stanna över natten på gatan,  mina dörrar lät jag stå öppna utåt vägen.
Kihai te manene i moe i waho; i whakatuwheratia ano e ahau oku tatau ki te tangata haere;
 Har jag på människovis skylt mina överträdelser  och gömt min missgärning i min barm,
Ki te mea i pera ahau me Arama, i hipoki i oku he, i huna i toku kino ki roto ki toku uma;
 av fruktan för den stora hopen  och av rädsla för stamfränders förakt,  så att jag teg och ej gick utom min dörr?
I wehi hoki ahau i te huihui nui, i mataku ki te whakahawea a nga hapu, a whakarongo kau ana, kihai hoki i puta ki waho
 Ack att någon funnes, som ville höra mig!  Jag har sagt mitt ord.  Den Allsmäktige må nu svara mig;  ack att jag finge min vederparts motskrift!
Aue, me i whakarongo mai tetahi ki ahau! Nana, tenei taku tohu, ma te Kaha Rawa e whakahoki mai he kupu ki ahau; me i ahau noa te pukapuka i tuhituhia e toku hoariri!
 Sannerligen, jag skulle då bära den högt på min skuldra,  såsom en krona skulle jag fästa den på mig.
Ina, kua amohia e ahau i runga i toku pokohiwi; kua herea e ahau hei karauna moku.
 Jag ville då göra honom räkenskap för alla mina steg,  lik en furste skulle jag då träda inför honom.
Kua whakaaturia e ahau ki a ia te maha o oku hikoinga; rite tonu ki ta te rangatira taku whakatata atu ki a ia.
 Har min mark höjt rop över mig,  och hava dess fåror gråtit med varandra?
Ki te tangi taku oneone, he whakahe ki ahau, ki te uru ano ona moa ki te aue,
 Har jag förtärt dess gröda obetald  eller utpinat dess brukares liv?
Ki te mea i kainga e ahau ona hua, he mea kihai i utua, a naku ranei ona ariki i mate ai,
 Då må törne växa upp för vete,  och ogräs i stället för korn. Slut på Jobs tal.
Na, kia riro pu te witi i te tataramoa, te parei i te taru kino. Heoi ano nga korero a Hopa.