Proverbs 6

 Min son, om du har gått i borgen för din nästa  och givit ditt handslag för en främmande,Ords. 11,15. 17,16. 20,16. 22,26. 27,13.
Figliuol mio, se ti sei reso garante per il tuo prossimo, se ti sei impegnato per un estraneo,
 om du har blivit bunden genom din muns tal,  ja, fångad genom din muns tal,
sei còlto nel laccio dalle parole della tua bocca, sei preso dalle parole della tua bocca.
 då, min son, må du göra detta för att rädda dig,  eftersom du har kommit i din nästas våld:  gå och kasta dig ned för honom och ansätt honom,
Fa’ questo, figliuol mio; disimpegnati, perché sei caduto in mano del tuo prossimo. Va’, gettati ai suoi piedi, insisti,
 unna dina ögon ingen sömn  och dina ögonlock ingen slummer.Ps. 132,4.
non dar sonno ai tuoi occhi né sopore alle tue palpebre;
 Sök räddning såsom en gasell ur jägarens våld,  och såsom en fågel ur fågelfängarens våld.
disimpegnati come il cavriolo di man del cacciatore, come l’uccello di mano dell’uccellatore.
 Gå bort till myran, du late;  se huru hon gör, och bliv vis.Job 12,7,
Va’, pigro, alla formica; considera il suo fare, e diventa savio!
 Hon har ingen furste över sig,  ingen tillsyningsman eller herre;
Essa non ha né capo, né sorvegliante, né padrone;
 dock bereder hon om sommaren sin föda  och samlar under skördetiden in sin mat.Ords. 30,25.
prepara il suo cibo nell’estate, e raduna il suo mangiare durante la raccolta.
 Huru länge vill du ligga, du late?  När vill du stå upp ifrån din sömn?
Fino a quando, o pigro, giacerai? quando ti desterai dal tuo sonno?
 Ja, sov ännu litet, slumra ännu litet,  lägg ännu litet händerna i kors för att vila,Ords. 24,33 f. Pred. 4,5.
Dormire un po’, sonnecchiare un po’, incrociare un po’ le mani per riposare…
 så skall fattigdomen komma över dig såsom en rövare  och armodet såsom en väpnad man.Ords. 20,13.
e la tua povertà verrà come un ladro, e la tua indigenza, come un uomo armato.
 En fördärvlig människa, ja, en ogärningsman  är den som går omkring med vrånghet i munnen,Ords. 16,30.
L’uomo da nulla, l’uomo iniquo cammina colla falsità sulle labbra;
 som blinkar med ögonen, skrapar med fötterna,  giver tecken med fingrarna.Ps. 35,19. Ords. 10,10. Syr. 27,22 f.
ammicca cogli occhi, parla coi piedi, fa segni con le dita;
 Svek bär en sådan i sitt hjärta,  ont bringar han alltid å bane,  trätor kommer han åstad.
ha la perversità nel cuore, macchina del male in ogni tempo, semina discordie;
 Därför skall ofärd plötsligt komma över honom;  oförtänkt varder han krossad utan räddning.
perciò la sua ruina verrà ad un tratto, in un attimo sarà distrutto, senza rimedio.
 Sex ting är det som HERREN hatar,  ja, sju äro styggelser för hans själ
Sei cose odia l’Eterno, anzi sette gli sono in abominio:
 stolta ögon, en lögnaktig tunga,  händer som utgjuta oskyldigt blod,Ords. 12,22. 16,5.
gli occhi alteri, la lingua bugiarda, le mani che spandono sangue innocente,
 ett hjärta som hopsmider fördärvliga anslag,  fötter som äro snara till att löpa efter vad ont är,
il cuore che medita disegni iniqui, i piedi che corron frettolosi al male,
 den som främjar lögn genom falskt vittnesbörd,  och den som vållar trätor mellan bröder.
il falso testimonio che proferisce menzogne, e chi semina discordie tra fratelli.
 Min son, bevara din faders bud,  och förkasta icke din moders undervisning.Ords. 1,8
Figliuol mio, osserva i precetti di tuo padre, e non trascurare gl’insegnamenti di tua madre;
 Hav dem alltid bundna vid ditt hjärta,  fäst dem omkring din hals.Ords. 3,3. 7,3.
tienteli del continuo legati sul cuore e attaccati al collo.
 När du går, må de leda dig,  när du ligger, må de vaka över dig,  och när du vaknar upp, må de tala till dig.5 Mos. 6,7. Ps. 1,2.
Quando camminerai, ti guideranno; quando giacerai, veglieranno su te; quando ti risveglierai, ragioneranno teco.
 Ty budet är en lykta och undervisningen ett ljus,  och tillrättavisningar till tukt äro en livets väg.Ps. 19,9. 119,105. 2 Petr. 1,19.
Poiché il precetto è una lampada e l’insegnamento una luce, e le correzioni della disciplina son la via della vita,
 De kunna bevara dig för onda kvinnor,  för din nästas hustrus hala tunga.Ords. 2,16. 5,3. 7,5.
per guardarti dalla donna malvagia dalle parole lusinghevoli della straniera.
 Hav icke begärelse i ditt hjärta till hennes skönhet,  och låt henne icke fånga dig med sina blickar.
Non bramare in cuor tuo la sua bellezza, e non ti lasciar prendere dalle sue palpebre;
 Ty för skökan måste du lämna din sista brödkaka,  och den gifta kvinnan går på jakt efter ditt dyra liv.
ché per una donna corrotta uno si riduce a un pezzo di pane, e la donna adultera sta in agguato contro un’anima preziosa.
 Kan väl någon hämta eld i sitt mantelveck  utan att hans kläder bliva förbrända?
Uno si metterà forse del fuoco in seno senza che i suoi abiti si brucino?
 Eller kan någon gå på glödande kol,  utan att hans fötter varda svedda?
camminerà forse sui carboni accesi senza scottarsi i piedi?
 Så sker ock med den som går in till sin nästas hustru;  ostraffad bliver ingen som kommer vid henne.
Così è di chi va dalla moglie del prossimo; chi la tocca non rimarrà impunito.
 Föraktar man icke tjuven som stjäl  för att mätta sitt begär, när han hungrar?
Non si disprezza il ladro che ruba per saziarsi quand’ha fame;
 Och han måste ju, om han ertappas, betala sjufalt igen  och giva allt vad han äger i sitt hus.2 Mos. 22,1 f.
se è còlto, restituirà anche il settuplo, darà tutti i beni della sua casa.
 Så är ock den utan förstånd, som förför en annans hustru;  ja, en självspilling är den som sådant gör.
Ma chi commette un adulterio è privo di senno; chi fa questo vuol rovinar se stesso.
 Plåga och skam är vad han vinner,  och hans smälek utplånas icke.
Troverà ferite ed ignominia, e l’obbrobrio suo non sarà mai cancellato;
 Ty svartsjuk är mannens vrede,  och han skonar icke på hämndens dag;
ché la gelosia rende furioso il marito, il quale sarà senza pietà nel dì della vendetta;
 lösepenning aktar han alls icke på,  och bryr sig ej om att du bjuder stora skänker.
non avrà riguardo a riscatto di sorta, e anche se tu moltiplichi i regali, non sarà soddisfatto.