Proverbs 7

 Min son, tag vara på mina ord,  och göm mina bud inom dig.
Figliuol mio, ritieni le mie parole, e fa’ tesoro de’ miei comandamenti.
 Håll mina bud, så får du leva,  och bevara min undervisning såsom din ögonsten.
Osserva i miei comandamenti e vivrai; custodisci il mio insegnamento come la pupilla degli occhi.
 Bind dem vid dina fingrar,  skriv dem på ditt hjärtas tavla.2 Mos. 13,16. 5 Mos. 6,8. 11,18. Ords. 3,3. 6,21.
Legateli alle dita, scrivili sulla tavola del tuo cuore.
 Säg till visheten: »Du är min syster»,  och kalla förståndet din förtrogna,
Di’ alla sapienza: "Tu sei mia sorella", e chiama l’intelligenza amica tua,
 så att de bevara dig för främmande kvinnor,  för din nästas hustru, som talar hala ord.Ords. 2,16. 5,3. 6,24.
affinché ti preservino dalla donna altrui, dall’estranea che usa parole melate.
 Ty ut genom fönstret i mitt hus,  fram genom gallret där blickade jag;
Ero alla finestra della mia casa, e dietro alla mia persiana stavo guardando,
 då såg jag bland de fåkunniga,  jag blev varse bland de unga en yngling utan förstånd.
quando vidi, tra gli sciocchi, scorsi, tra i giovani, un ragazzo privo di senno,
 Han gick fram på gatan invid hörnet där hon bodde,  på vägen till hennes hus skred han fram,
che passava per la strada, presso all’angolo dov’essa abitava, e si dirigeva verso la casa di lei,
 skymningen, på aftonen av dagen,  nattens dunkel, när mörker råddeJoh. 3,20.
al crepuscolo, sul declinar del giorno, allorché la notte si faceva nera, oscura.
 Se, då kom där en kvinna honom till mötes;  hennes dräkt var en skökas, och hennes hjärta illfundigt.
Ed ecco farglisi incontro una donna in abito da meretrice e astuta di cuore,
 Yster och lättsinnig var hon,  hennes fötter hade ingen ro i hennes hus.Ords. 9,13.
turbolenta e proterva, che non teneva piede in casa:
 Än var hon på gatan, än var hon på torgen  vid vart gathörn stod hon på lur.
ora in istrada, ora per le piazze, e in agguato presso ogni canto.
 Hon tog nu honom fatt och kysste honom  och sade till honom med fräckhet i sin uppsyn:
Essa lo prese, lo baciò, e sfacciatamente gli disse:
 »Tackoffer har jag haft att frambära;  i dag har jag fått infria mina löften.3 Mos. 3,1 f.
"Dovevo fare un sacrifizio di azioni di grazie; oggi ho sciolto i miei voti;
 Därför gick jag ut till att möta dig  jag ville söka upp dig, och nu ha jag funnit dig.
perciò ti son venuta incontro per cercarti, e t’ho trovato.
 Jag har bäddat min säng med sköna täcken,  med brokigt linne från Egypten.
Ho guarnito il mio letto di morbidi tappeti, di coperte ricamate con filo d’Egitto;
 Jag har bestänkt min bädd med myrra,  med aloe och med kanel.
l’ho profumato di mirra, d’aloe e di cinnamomo.
 Kom, låt oss förnöja oss med kärlek intill morgonen,  och förlusta oss med varandra i älskog.
Vieni inebriamoci d’amore fino al mattino, sollazziamoci in amorosi piaceri;
 Ty min man är nu icke hemma  han har rest en lång väg bort.
giacché il mio marito non è a casa; è andato in viaggio lontano;
 Sin penningpung tog han med sig;  först vid fullmånstiden kommer han hem.»
ha preso seco un sacchetto di danaro, non tornerà a casa che al plenilunio".
 Så förleder hon honom med allahanda fagert tal;  genom sina läppars halhet förför hon honom.
Ella lo sedusse con le sue molte lusinghe, lo trascinò con la dolcezza delle sue labbra.
 Han följer efter henne med hast,  lik oxen som går för att slaktas,  och lik fången som föres bort till straffet för sin dårskap;
Egli le andò dietro subito, come un bove va al macello, come uno stolto è menato ai ceppi che lo castigheranno,
 ja, han följer, till dess pilen genomborrar hans lever,  lik fågeln som skyndar till snaran,  utan att förstå att det gäller dess liv.Ords. 5,4 f.
come un uccello s’affretta al laccio, senza sapere ch’è teso contro la sua vita, finché una freccia gli trapassi il fegato.
 Så hören mig nu, I barn,  och given akt på min muns tal.
Or dunque, figliuoli, ascoltatemi, e state attenti alle parole della mia bocca.
 Låt icke ditt hjärta vika av till hennes vägar,  och förvilla dig ej in på hennes stigar.
Il tuo cuore non si lasci trascinare nelle vie d’una tal donna; non ti sviare per i suoi sentieri;
 Ty många som ligga slagna äro fällda av henne,  och stor är hopen av dem hon har dräpt.
ché molti ne ha fatti cadere feriti a morte, e grande è la moltitudine di quelli che ha uccisi.
 Genom hennes hus gå dödsrikets vägar,  de som föra nedåt till dödens kamrar.Ords. 2,18. 5,5. 9,18.
La sua casa è la via del soggiorno de’ defunti, la strada che scende ai penetrali della morte.