Proverbs 6

 Min son, om du har gått i borgen för din nästa  och givit ditt handslag för en främmande,Ords. 11,15. 17,16. 20,16. 22,26. 27,13.
Fiam! ha kezes lettél a te barátodért, *és* kezedet adván, kötelezted magadat másért:
 om du har blivit bunden genom din muns tal,  ja, fångad genom din muns tal,
Szádnak beszédei által estél tőrbe, megfogattattál a te szádnak beszédivel.
 då, min son, må du göra detta för att rädda dig,  eftersom du har kommit i din nästas våld:  gå och kasta dig ned för honom och ansätt honom,
Ezt míveld azért fiam, és mentsd ki magadat, mert a te felebarátodnak kezébe jutottál; eredj, alázd meg magadat, és kényszerítsd felebarátodat.
 unna dina ögon ingen sömn  och dina ögonlock ingen slummer.Ps. 132,4.
Még álmot se engedj szemeidnek, se szunnyadást szemöldökidnek,
 Sök räddning såsom en gasell ur jägarens våld,  och såsom en fågel ur fågelfängarens våld.
Szabadítsd ki magadat, mint a zerge a *vadász* kezéből, és mint a madár a madarásznak kezéből.
 Gå bort till myran, du late;  se huru hon gör, och bliv vis.Job 12,7,
Eredj a hangyához, te rest, nézd meg az ő útait, és légy bölcs!
 Hon har ingen furste över sig,  ingen tillsyningsman eller herre;
A kinek nincs vezére, igazgatója, vagy ura,
 dock bereder hon om sommaren sin föda  och samlar under skördetiden in sin mat.Ords. 30,25.
Nyárban szerzi meg az ő kenyerét, aratáskor gyűjti eledelét.
 Huru länge vill du ligga, du late?  När vill du stå upp ifrån din sömn?
Oh te rest, meddig fekszel? mikor kelsz fel a te álmodból?
 Ja, sov ännu litet, slumra ännu litet,  lägg ännu litet händerna i kors för att vila,Ords. 24,33 f. Pred. 4,5.
Még egy kis álom, még egy kis szunnyadás, még egy kis kéz-összefonás, hogy pihenjek;
 så skall fattigdomen komma över dig såsom en rövare  och armodet såsom en väpnad man.Ords. 20,13.
Így jő el, mint az útonjáró, a te szegénységed, és a te szűkölködésed, mint a paizsos férfiú!
 En fördärvlig människa, ja, en ogärningsman  är den som går omkring med vrånghet i munnen,Ords. 16,30.
Haszontalan ember, hamis férfiú, a ki álnok szájjal jár,
 som blinkar med ögonen, skrapar med fötterna,  giver tecken med fingrarna.Ps. 35,19. Ords. 10,10. Syr. 27,22 f.
A ki hunyorgat szemeivel; lábaival is szól, és ujjaival jelt ád.
 Svek bär en sådan i sitt hjärta,  ont bringar han alltid å bane,  trätor kommer han åstad.
Álnokság van az ő szívében, gonoszt forral minden időben, háborúságot indít.
 Därför skall ofärd plötsligt komma över honom;  oförtänkt varder han krossad utan räddning.
Annakokáért hirtelen eljő az ő nyomorúsága, gyorsan megrontatik, s nem lesz gyógyulása.
 Sex ting är det som HERREN hatar,  ja, sju äro styggelser för hans själ
E hat dolgot gyűlöli az Úr, és hét dolog útálat az ő lelkének:
 stolta ögon, en lögnaktig tunga,  händer som utgjuta oskyldigt blod,Ords. 12,22. 16,5.
A kevély szemek, a hazug nyelv, és az ártatlan vért ontó kezek,
 ett hjärta som hopsmider fördärvliga anslag,  fötter som äro snara till att löpa efter vad ont är,
Az álnok gondolatokat forraló elme, a gonoszra sietséggel futó lábak,
 den som främjar lögn genom falskt vittnesbörd,  och den som vållar trätor mellan bröder.
A hazugságlehelő hamis tanú, és a ki szerez háborúságokat az atyafiak között!
 Min son, bevara din faders bud,  och förkasta icke din moders undervisning.Ords. 1,8
Őrizd meg, fiam, atyád parancsolatját, és anyád tanítását el ne hagyd.
 Hav dem alltid bundna vid ditt hjärta,  fäst dem omkring din hals.Ords. 3,3. 7,3.
Kösd azokat szívedre mindenkor, fűzd a nyakadba.
 När du går, må de leda dig,  när du ligger, må de vaka över dig,  och när du vaknar upp, må de tala till dig.5 Mos. 6,7. Ps. 1,2.
Valahová mégysz, vezérel téged, mikor aluszol, őriz téged, mikor felserkensz, beszélget te veled.
 Ty budet är en lykta och undervisningen ett ljus,  och tillrättavisningar till tukt äro en livets väg.Ps. 19,9. 119,105. 2 Petr. 1,19.
Mert szövétnek a parancsolat, és a tudomány világosság, és életnek úta a tanító-feddések.
 De kunna bevara dig för onda kvinnor,  för din nästas hustrus hala tunga.Ords. 2,16. 5,3. 7,5.
Hogy a gonosz asszonytól téged megőrizzenek, az idegen asszony nyelvének hizelkedésétől.
 Hav icke begärelse i ditt hjärta till hennes skönhet,  och låt henne icke fånga dig med sina blickar.
Ne kivánd az ő szépségét szivedben, és meg ne fogjon téged szemöldökeivel;
 Ty för skökan måste du lämna din sista brödkaka,  och den gifta kvinnan går på jakt efter ditt dyra liv.
Mert a parázna asszony miatt *jut az ember* egy darab kenyérre, és *más* férfi felesége drága életet vadász!
 Kan väl någon hämta eld i sitt mantelveck  utan att hans kläder bliva förbrända?
Vehet-é valaki tüzet az ő kebelébe, hogy ruhái meg ne égnének?
 Eller kan någon gå på glödande kol,  utan att hans fötter varda svedda?
Vagy járhat-é valaki elevenszénen, hogy lábai meg ne égnének?
 Så sker ock med den som går in till sin nästas hustru;  ostraffad bliver ingen som kommer vid henne.
Így van, valaki bemegy felebarátjának feleségéhez, nem marad büntetlen, valaki illeti azt!
 Föraktar man icke tjuven som stjäl  för att mätta sitt begär, när han hungrar?
Nem útálják meg a lopót, ha lop az ő kivánságának betöltésére, mikor éhezik;
 Och han måste ju, om han ertappas, betala sjufalt igen  och giva allt vad han äger i sitt hus.2 Mos. 22,1 f.
És ha rajta kapatik, hétannyit kell adnia, az ő házának minden marháját érette adhatja;
 Så är ock den utan förstånd, som förför en annans hustru;  ja, en självspilling är den som sådant gör.
A ki pedig asszonynyal paráználkodik, bolond; a ki magát el akarja veszteni, az cselekszi ezt!
 Plåga och skam är vad han vinner,  och hans smälek utplånas icke.
Vereséget és gyalázatot nyer, és az ő gyalázatja el nem töröltetik.
 Ty svartsjuk är mannens vrede,  och han skonar icke på hämndens dag;
Mert a féltékenység a férfiú haragja, és nem cselekszik kegyelmességgel a bosszúállásnak napján.
 lösepenning aktar han alls icke på,  och bryr sig ej om att du bjuder stora skänker.
Nem gondol semmi váltsággal, nem nyugszik meg rajta, még ha nagy sok ajándékot adsz is néki.