Job 31

 Ett förbund slöt jag med mina ögon:  aldrig skulle jag skåda efter någon jungfru.
Mwen te fè sèman pou m' pa janm gade yon jenn fi avèk move lide.
 Vilken lott finge jag eljest av Gud i höjden,  vilken arvedel av den Allsmäktige därovan?
Kisa Bondye ki anwo a ap fè nou konsa? Kisa Bondye ki gen tout pouvwa a sere pou nou?
 Ofärd kommer ju över de orättfärdiga,  och olycka drabbar ogärningsmän.
Li voye malè pou moun ki pa mache dwat. Li voye tribilasyon pou moun k'ap fè mechanste.
 Ser icke han mina vägar,  räknar han ej alla mina steg?
Eske Bondye pa konnen tou sa n'ap fè? Eske li pa wè tout vire tounen m'?
 Har jag väl umgåtts med lögn,  och har min fot varit snar till svek?
Eske mwen janm nan bay manti? Eske mwen janm chache twonpe moun?
 Nej, må jag vägas på en riktig våg,  så skall Gud förnimma min ostrafflighet.
Se pou Bondye peze m' nan bon balans li a. Se pou Bondye wè jan m' toujou mache dwat.
 Hava mina steg vikit av ifrån vägen,  har mitt hjärta följt efter mina ögon,  eller låder vid min händer en fläck?
Si mwen janm pran chemen kwochi pou mwen, si mwen te kite lanvi anvayi kè m', si mwen janm mete men m' nan sa ki mal,
 Då må en annan äta var jag har sått,  och vad jag har planterat må ryckas upp med roten.
se pou lòt moun rekòlte sa mwen plante. Se pou yo rache tout ti plant k'ap pouse nan jaden m'.
 Har mitt hjärta låtit dåra sig av någon kvinna,  så att jag har stått på lur vid min nästas dörr?
Si mwen te kite yon lòt fanm pran tèt mwen, pou m' al kache devan pòt yon frè mwen ap veye,
 Då må min hustru mala mjöl åt en annan,  och främmande män må då famntaga henne.
se pou madanm mwen fè manje pou yon lòt gason. Se pou lòt gason kouche avè l'.
 Ja, sådant hade varit en skändlighet,  en straffbar missgärning hade det varit,
Se yon gwo bagay sal mwen ta fè la a. Se bagay pou yo ta touye m'.
 en eld som skulle förtära intill avgrunden  och förhärja till roten all min gröda.
Se ta tankou yon gwo dife mwen limen pou fini avè m' nèt. Li ta boule dènye sa m' genyen.
 Har jag kränkt min tjänares eller tjänarinnas rätt,  när de hade någon tvist med mig?
Lè domestik mwen osinon sèvant mwen gen kont avè m', si mwen ta refize mete rezon an kote l' ye a,
 Vad skulle jag då göra, när Gud stode upp,  och när han hölle räfst, vad kunde jag då svara honom?
kisa mwen ta fè, lè Bondye parèt devan m'? Lè l'a mande m' kont, kisa m'a reponn li?
 Han som skapade mig skapade ju och dem i moderlivet,  han, densamme, har berett dem i modersskötet.
Menm Bondye ki fè m' nan vant manman m' lan, se li menm tou ki fè yo nan vant manman pa yo. Se li menm ki kreye nou tout.
 Har jag vägrat de arma vad de begärde  eller låtit änkans ögon försmäkta?
Mwen pa janm refize ede yon pòv. Ni mwen pa janm kite vèv yo nan nesesite.
 Har jag ätit mitt brödstycke allena,  utan att den faderlöse och har fått äta därav?
Mwen pa janm kite timoun san papa yo rete grangou pou m'ap manje manje m' pou kont mwen.
 Nej, från min ungdom fostrades han hos mig såsom hos en fader,  och från min moders liv var jag änkors ledare.
Okontrè, depi m' fèt, m' sèvi ak timoun sa yo tankou papa ak pitit. Depi m' soti nan vant manman m', m'ap pran swen vèv yo.
 Har jag kunnat se en olycklig gå utan kläder,  se en fattig ej äga något att skyla sig med?
Lè m' jwenn yon malere toutouni osinon yon pòv endijan san yon bout dra,
 Måste ej fastmer hans länd välsigna mig,  och fick han ej värma sig i ull av mina lamm?
mwen ba yo rad pou mete sou yo, mwen pran lenn sou do mouton m' pou m' ba yo chofe.
 Har jag lyft min hand mot den faderlöse,  därför att jag såg mig hava medhåll i porten?
Si m' te janm aji mal ak yon timoun san papa paske mwen konnen y'a toujou ban m' rezon nan tribinal,
 Då må min axel lossna från sitt fäste  och min arm brytas av ifrån sin led.
enben, se pou zepòl mwen dejwente, se pou de bra m' kase.
 Jag måste då frukta ofärd ifrån Gud  och skulle stå maktlös inför hans majestät.
Paske, mwen pè jijman Bondye. Mwen pa ka kanpe devan l'.
 Har jag satt mitt hopp till guldet  och kallat guldklimpen min förtröstan?
Mwen pa janm mete konfyans mwen nan lò pou m' ta di se sa k'ap pwoteje m'.
 Var det min glädje att min rikedom blev så stor,  och att min hand förvärvade så mycket?
Mwen pa janm vante tèt mwen dèske mwen gen anpil byen, dèske mwen fè anpil lajan ak men mwen.
 Hände det, när jag såg solljuset, huru det sken,  och månen, huru härligt den gick fram,
Mwen pa janm adore solèy ak lalin lè yo klere byen bèl nan syèl la.
 att mitt hjärta hemligen lät dåra sig,  så att jag med handkyss gav dem min hyllning?
Mwen pa janm pèdi tèt mwen pou m' sèvi yo an kachèt.
 Nej, också det hade varit en straffbar missgärning;  därmed hade jag ju förnekat Gud i höjden.
Sa a tou, yo ta mèt touye m' si m' ta fè l', paske mwen ta nye Bondye ki gen tout pouvwa a.
 Har jag glatt mig åt min fiendes ofärd  och fröjdats, när olycka träffade honom?
Mwen pa janm kontan lè lènmi m' ap soufri. Mwen pa janm fè fèt lè malè tonbe sou yo.
 Nej, jag tillstadde ej min mun att synda så,  ej att med förbannelse begära hans liv.
Mwen pa janm kite bouch mwen chape pou m' ta ba yo madichon, pou m' ta rive mande lanmò pou yo.
 Och kan mitt husfolk icke bevittna  att envar fick mätta sig av kött vid mitt bord?
Tout moun k'ap viv nan kay avè m' konnen mwen toujou byen resevwa tout moun lakay mwen.
 Främlingen behövde ej stanna över natten på gatan,  mina dörrar lät jag stå öppna utåt vägen.
Vwayajè pa janm dòmi deyò nan lari. Pòt kay mwen toujou louvri pou yo.
 Har jag på människovis skylt mina överträdelser  och gömt min missgärning i min barm,
Mwen pa janm kache peche m' pou pesonn. Ni mwen pa janm fè sa ki mal an kachèt.
 av fruktan för den stora hopen  och av rädsla för stamfränders förakt,  så att jag teg och ej gick utom min dörr?
Mwen pa janm pè sa moun ap di. Mwen pa janm pè louvri bouch mwen ni pè mete pwent tèt mwen deyò, paske mwen ta pè pou moun pa lonje dwèt sou mwen.
 Ack att någon funnes, som ville höra mig!  Jag har sagt mitt ord.  Den Allsmäktige må nu svara mig;  ack att jag finge min vederparts motskrift!
Pa gen pesonn pou koute sa m'ap di la a? Mwen fin di sa pou m' di a. Koulye a, se Bondye ki pou reponn mwen. Si moun ki pa vle wè m' lan ta voye papye nan tribinal pou mwen,
 Sannerligen, jag skulle då bära den högt på min skuldra,  såsom en krona skulle jag fästa den på mig.
mwen ta pote papye sa a sou zepòl mwen san ankenn wont. Mwen ta mare l' sou tèt mwen, tankou yon kouwòn.
 Jag ville då göra honom räkenskap för alla mina steg,  lik en furste skulle jag då träda inför honom.
Mwen ta di Bondye dènye sa mwen fè. Mwen ta kenbe tèt mwen dwat devan l'.
 Har min mark höjt rop över mig,  och hava dess fåror gråtit med varandra?
Si se vòlò mwen te vòlò tè m'ap travay la kifè koulye a tè a ap mande m' kont,
 Har jag förtärt dess gröda obetald  eller utpinat dess brukares liv?
si mwen te manje rekòt jaden an san peye travayè yo kifè koulye a y'ap pote plent pou mwen,
 Då må törne växa upp för vete,  och ogräs i stället för korn. Slut på Jobs tal.
enben, se pikan ak chadwon ki pou leve nan jaden m' kote ble ak lòj te konn pouse. Se konsa Jòb te fin pale.