Psalms 107

 Tacken HERREN, ty han är god,  ty hans nåd varar evinnerligen.
خداوند را سپاس بگویید، زیرا که نیكوست و محبّت او پایدار و ابدی است.
 Så säge HERRENS förlossade,  de som han har förlossat ur nöden,
آنانی که به وسیلهٔ خداوند نجات یافته‌اند بگویند، که خداوند آنان را از دست دشمنانشان رهایی داده است
 de som han har församlat ifrån länderna,  från öster och från väster,  från norr och från havssidan.
و آنان را از شرق و غرب، از شمال و جنوب، از سرزمینهای بیگانه بازگردانیده است.
 De irrade omkring i öknen på öde stigar,  de funno ingen stad där de kunde bo;
بعضی‌ها در بیابان آواره و سرگردان بودند و شهری نداشتند تا در آن سکونت نمایند.
 de hungrade och törstade,  deras själ försmäktade i dem.
گرسنه و تشنه بودند و جانشان به لبشان رسیده بود.
 Men de ropade till HERREN i sin nöd,  och han räddade dem ur deras trångmål.
در آن تنگنا، نزد خداوند فریاد کردند، و او آنها را از پریشانی نجات داد.
 Och han ledde dem på en rätt väg,  så att de kommo till en stad där de kunde bo.
سپس آنها را از راهی مستقیم به شهری هدایت کرد که بتوانند در آن ساکن گردند.
 De må tacka HERREN för hans nåd  och för hans under med människors barn,
آنها باید از خداوند به‌خاطر محبّت پایدار و کارهای فوق‌العاده‌ای که برای انسان انجام داد شکرگزار باشند.
 att han mättade den försmäktande själen  och uppfyllde den hungrande själen med sitt goda.
او تشنگان را سیراب می‌کند و گرسنگان را با خوراکهای نیکو سیر می‌گرداند.
 De sutto i mörker och dödsskugga,  fångna i elände och järnbojor,
برخی در تاریکی و ظلمت، در زندان، در غُل و زنجیر به سر می‌برند.
 därför att de hade varit gensträviga mot Guds ord  och hade föraktat den Högstes råd.
زیرا از کلام خدا سرپیچی کردند و احکام خدای قادر متعال را بجا نیاوردند.
 Han kuvade deras hjärtan med olycka;  de kommo på fall och hade ingen hjälpare.
زیر بار کار و زحمت، پشت آنها خم شده، از پای افتاده بودند و کسی به کمكشان نرسید.
 Men de ropade till HERREN i sin nöd,  och han frälste dem ur deras trångmål;
در آن تنگنا، نزد خداوند فریاد کردند و او آنها را از پریشانی نجات داد.
 han förde dem ut ur mörkret och dödsskuggan,  och deras bojor slet han sönder.
آنان را از تاریکی و ظلمت بیرون آورد و از غُل و زنجیر اسارت آزاد کرد.
 De må tacka HERREN för hans nåd  och för hans under med människors barn,
آنها باید از خداوند به‌خاطر محبّت پایدار و کارهای فوق‌العاده‌ای که برای انسان انجام داد شکرگزار باشند.
 att han krossade kopparportarna  och bröt sönder järnbommarna.
زیرا او دروازه‌های برنزی و میله‏های آهنین را درهم شکسته است.
 De voro oförnuftiga, ty de vandrade i överträdelse,  och blevo nu plågade för sina missgärningars skull;
بعضی به‌خاطر روش گناه‌آلود خود رنج می‌کشیدند و به سبب شرارتهای خویش در عذاب بودند.
 deras själ vämjdes vid all mat,  och de voro nära dödens portar.
اشتهای خود را از دست داده و پایشان به لب گور رسیده بود.
 Men de ropade till HERREN i sin nöd,  och han frälste dem ur deras trångmål.
در آن تنگنا، نزد خداوند فریاد کردند و او آنها را از پریشانی نجات داد.
 Han sände sitt ord och botade dem  och räddade dem från graven.
او با کلامش آنها را شفا داده از مرگ رهانید.
 De må tacka HERREN för hans nåd  och för hans under med människors barn;
پس آنها باید خداوند را به‌خاطر محبّت پایدارش و کارهای فوق‌العاده‌ای که برای انسان انجام داده شکر کنند.
 de må offra lovets offer  och förtälja hans verk med jubel.
برایش قربانی تشکّر تقدیم کنند و با سرودهای شاد، کارهای او را بیان نمایند!
 De foro på havet med skepp  och drevo sin handel på stora vatten;
بعضی با کشتی به دریا رفته، به تجارت مشغول شدند.
 där fingo de se HERRENS gärningar  och hans under på havsdjupet.
آنها کارهای خداوند و کارهای عجیب او را در عمق دریاها مشاهده کردند.
 Med sitt ord uppväckte han stormvinden,  så att den hävde upp dess böljor.
به فرمان او بادی شدید برخاست و امواج دریا را متلاطم ساخت.
 De foro upp mot himmelen, ned i djupen;  deras själ upplöstes av ångest.
کشتی‌ها گاهی به هوا پرتاب می‌شدند و گاهی به اعماق آب فرو می‌رفتند و سرنشینان آنها از ترس، نیمه‌جان شده بودند.
 De raglade och stapplade såsom druckna,  och all deras vishet blev till intet.
مانند مستان تلو‌تلو می‌خوردند و عقل خود را از دست داده بودند.
 Men de ropade till HERREN i sin nöd,  och han förde dem ut ur deras trångmål.
در آن تنگنا، نزد خداوند فریاد کردند و او آنها را از پریشانی نجات داد.
 Han förbytte stormen i lugn,  så att böljorna omkring dem tystnade.
توفان را آرام کرد و امواج دریا ساکت شد.
 Och de blevo glada att det vart stilla,  och han förde dem till den hamn dit de ville.
آنها از آرامی خوشحال شدند و خداوند آنها را به بندر مقصود رسانید.
 De må tacka HERREN för hans nåd  och för hans under med människors barn;
آنها باید خداوند را به‌خاطر محبّت پایدار و کارهای فوق‌العاده‌ای که برای انسان انجام داده، شکر کنند.
 de må upphöja honom i folkets församling  och lova honom där de äldste sitta.
عظمت و جلال او را در میان مردم بیان کنند و او را در حضور رهبران ستایش نمایند.
 Han gjorde strömmar till öken,  källsprång till torr mark,
خداوند رودخانه‌ها را به بیابان تبدیل می‌کند و چشمه‌های آب را خشک می‌سازد.
 bördigt land till salthed,  för dess inbyggares ondskas skull.
زمینهای حاصلخیز را به‌خاطر ساکنان شریر آن به شوره‌زار مبدّل می‌نماید.
 Han gjorde öknen till en vattenrik sjö  och torrt land till källsprång.
بیابانها را به برکه‌های آب، و زمینهای خشک را به چشمه‌سار تبدیل می‌کند.
 Och han lät de hungrande bo där,  och de byggde en stad där de kunde bo.
مردمان گرسنه را در آنجا ساکن می‌سازد تا برای خود شهری بسازند.
 De besådde åkrar och planterade vingårdar,  som gåvo dem sin frukt i avkastning.
در آنجا به زراعت می‌پردازند و تاکستان غرس می‌کنند و حاصل آن را برمی‌چینند.
 Han välsignade dem, och de förökades storligen,  och deras boskapshjordar lät han icke förminskas.
قوم خود را برکت داد و فرزندان آنان را بسیار ساخت و نگذاشت که گلّه‏ها و رمه‏های ایشان کم شوند.
 Väl blevo de sedan ringa och nedböjda,  i det olycka och bedrövelse tryckte dem,
چون قوم خدا، توسط ظلم و ستم دشمنان شکست می‌خوردند و به آنها توهین می‌شد،
 men han som utgjuter förakt över furstar  och låter dem irra omkring i väglösa ödemarker,
خداوند رهبران ظالم را خوار و ذلیل و در ویرانه‏ها آواره ساخت.
 han upphöjde då den fattige ur eländet  och lät släkterna växa till såsom fårhjordar.
امّا نیازمندان را از رنج رهانید و تعداد خانواده‌هایشان را مانند گلّه‏ها زیاد کرد.
 De redliga se det och glädja sig,  och all orättfärdighet måste tillsluta sin mun.
مردمان نیك، اینها را می‌بینند و خوشحال می‌شوند، امّا شریران خاموش می‌گردند.
 Den som är vis, han akte härpå  och besinne HERRENS nådegärningar.
خردمندان به اینها دقّت کنند و محبّت پایدار خداوند را به یاد داشته باشند.