Psalms 73

Salmo de Asaph. CIERTAMENTE bueno es Dios á Israel, Á los limpios de corazón.
Псалом Асафів. Поправді Бог добрий ізраїлеві, Бог для щиросердих!
Mas yo, casi se deslizaron mis pies; Por poco resbalaron mis pasos.
А я, мало не послизнулися ноги мої, мало не посковзнулися стопи мої,
Porque tuve envidia de los insensatos, Viendo la prosperidad de los impíos.
бо лихим я завидував, бачивши спокій безбожних,
Porque no hay ataduras para su muerte; Antes su fortaleza está entera.
бо не мають страждання до смерти своєї, і здорове їхнє тіло,
No están ellos en el trabajo humano; Ni son azotados con los otros hombres.
на людській роботі нема їх, і разом із іншими людьми не зазнають вони вдарів.
Por tanto soberbia los corona: Cúbrense de vestido de violencia.
Тому то пиха їхню шию оздоблює, зодягає їх шата насилля,
Sus ojos están salidos de gruesos: Logran con creces los antojos del corazón.
вилазять їм очі від жиру, бажання їхнього серця збулися,
Soltáronse, y hablan con maldad de hacer violencia; Hablan con altanería.
сміються й злосливо говорять про утиск, говорять бундючно:
Ponen en el cielo su boca, Y su lengua pasea la tierra.
свої уста до неба підносять, а їхній язик по землі походжає!...
Por eso su pueblo vuelve aquí, Y aguas de lleno le son exprimidas.
Тому то туди Його люди звертаються, і щедро беруть собі воду
Y dicen: ¿Cómo sabe Dios? ¿Y hay conocimiento en lo alto?
та й кажуть: Хіба Бог те знає, і чи має Всевишній відомість,
He aquí estos impíos, Sin ser turbados del mundo, alcanzaron riquezas.
як он ті безбожні й безпечні на світі збільшили багатство своє?
Verdaderamente en vano he limpiado mi corazón, Y lavado mis manos en inocencia;
Направду, надармо очистив я серце своє, і в невинності вимив руки свої,
Pues he sido azotado todo el día, Y empezaba mi castigo por las mañanas.
і ввесь день я побитий, і щоранку покараний...
Si dijera yo, Discurriré de esa suerte; He aquí habría negado la nación de tus hijos:
Коли б я сказав: Буду так говорить, як вони, то спроневірився б я поколінню синів Твоїх.
Pensaré pues para saber esto: Es á mis ojos duro trabajo,
і роздумував я, щоб пізнати оте, та трудне воно в очах моїх,
Hasta que venido al santuario de Dios, Entenderé la postrimería de ellos.
аж прийшов я в Божу святиню, і кінець їхній побачив:
Ciertamente los has puesto en deslizaderos; En asolamientos los harás caer.
направду, Ти їх на слизькому поставив, на спустошення кинув Ти їх!
¡Cómo han sido asolados! ¡cuán en un punto! Acabáronse, fenecieron con turbaciones.
Як вони в одній хвилі спустошені, згинули, пощезали від страхів!
Como sueño del que despierta, Así, Señor, cuando despertares, menospreciarás sus apariencias.
Немов сном по обудженні, Господи, образом їхнім погордиш, мов сном по обудженні!
Desazonóse á la verdad mi corazón, Y en mis riñones sentía punzadas.
Бо болить моє серце, і в нутрі моїм коле,
Mas yo era ignorante, y no entendía: Era como una bestia acerca de ti.
а я немов бидло й не знаю, я перед Тобою худобою став!...
Con todo, yo siempre estuve contigo: Trabaste de mi mano derecha.
Та я завжди з Тобою, Ти держиш мене за правицю,
Hasme guiado según tu consejo, Y después me recibirás en gloria.
Ти Своєю порадою водиш мене, і потому до слави Ти візьмеш мене!
¿Á quién tengo yo en los cielos? Y fuera de ti nada deseo en la tierra.
Хто є мені на небесах, окрім Тебе? А я при Тобі на землі не бажаю нічого!
Mi carne y mi corazón desfallecen: Mas la roca de mi corazón y mi porción es Dios para siempre.
Гине тіло моє й моє серце, та Бог скеля серця мого й моя доля навіки,
Porque he aquí, los que se alejan de ti perecerán: Tú cortarás á todo aquel que fornicando, de ti se aparta.
бо погинуть ось ті, хто бокує від Тебе, понищиш Ти кожного, хто відступить від Тебе!
Y en cuanto á mí, el acercarme á Dios es el bien: He puesto en el Señor JEHOVÁ mi esperanza, Para contar todas tus obras.
А я, близькість Бога для мене добро, на Владику, на Господа свою певність складаю, щоб звіщати про всі Твої чини!