Proverbs 6

HIJO mío, si salieres fiador por tu amigo, Si tocaste tu mano por el extraño,
E taku tama, ki te mea ko tau hei whakakapi mo ta tou hoa, ki te mea kua papaki tou ringa mo te tangata ke,
Enlazado eres con las palabras de tu boca, Y preso con las razones de tu boca.
Kua oti koe te mahanga e nga kupu a tou mangai, kua mau koe i nga kupu a tou mangai.
Haz esto ahora, hijo mío, y líbrate, Ya que has caído en la mano de tu prójimo: Ve, humíllate, y asegúrate de tu amigo.
Meinga tenei inaianei, e taku tama, kia ora ai koe, he mea hoki kua taka koe ki roto ki te ringa o tou hoa; haere whakaiti i a koe, a ka tohe ki tou hoa.
No des sueño á tus ojos, Ni á tus párpados adormecimiento.
Kei tukua iho te moe ki ou kanohi; kei tunewha ou kamo.
Escápate como el corzo de la mano del cazador, Y como el ave de la mano del parancero.
Whakaora i a koe ano he anaterope i roto i te ringa o te kaiwhai, ano he manu i roto i te ringa o te kaihopu.
Ve á la hormiga, oh perezoso Mira sus caminos, y sé sabio;
Haere ki te popokorua, e te tangata mangere, matakitakina iho ona ara, kia nui ai ou whakaaro:
La cual no teniendo capitán, Ni gobernador, ni señor,
Kahore nei ona kaitohutohu, ona kaitirotiro, ona rangatira,
Prepara en el verano su comida Y allega en el tiempo de la siega su mantenimiento.
Heoi e mahi kai ana mana i te raumati, e kohikohi ana i te kai mana i te kotinga witi.
Perezoso, ¿hasta cuándo has de dormir? ¿Cuándo te levantarás de tu sueño?
Kia pehea ake te roa o tau takoto, e te tangata mangere? A hea koe maranga ai i tau moe?
Un poco de sueño, un poco de dormitar, Y cruzar por un poco las manos para reposo:
Kia iti ake nei te wahi e parangia ai, kia iti ake nei te moe, kia iti ake te kotuinga o nga ringa i a koe e takoto na:
Así vendrá tu necesidad como caminante, Y tu pobreza como hombre de escudo.
Na ka rite ki te kaipahua te putanga mai o te muhore ki a koe, tou rawakore, ano he tangata he patu nei tana.
El hombre malo, el hombre depravado, Anda en perversidad de boca;
Ko te tangata kahore ona painga, ko te tangata hara, e haereere ana me te mangai tu ke;
Guiña de sus ojos, habla con sus pies, Indica con sus dedos;
E whakakini ana ona kanohi, e korero ana ona waewae, e tuhi ana ona maihao;
Perversidades hay en su corazón, anda pensando mal en todo tiempo; Enciende rencillas.
Kei roto te whanoke i tona ngakau, e whakatakoto ana ia i te kino i nga wa katoa; e rui ana ia i te ngangare.
Por tanto su calamidad vendrá de repente; Súbitamente será quebrantado, y no habrá remedio.
Mo reira ka huaki tata te aitua ki a ia; e kore e aha ka whatiia ia, te taea te rongoa.
Seis cosas aborrece JEHOVÁ, Y aun siete abomina su alma:
E ono nga mea e kino ana ki a Ihowa; ae ra, e whitu nga mea e whakariharihangia ana e ia:
Los ojos altivos, la lengua mentirosa, Las manos derramadoras de sangre inocente,
Ko te kanohi whakakake, ko te arero teka, ko nga ringa whakaheke i te toto harakore;
El corazón que maquina pensamientos inicuos, Los pies presurosos para correr al mal,
He ngakau e whakatakoto ana i nga whakaaro kikino, he waewae e hohoro ana te rere ki te hianga;
El testigo falso que habla mentiras, Y el que enciende rencillas entre los hermanos.
He kaiwhakaatu teka e korero teka ana, ko te tangata hoki e rui ana i te ngangare ki waenganui i nga tuakana, i nga teina.
Guarda, hijo mío, el mandamiento de tu padre, Y no dejes la enseñanza de tu madre:
E taku tama, puritia te whakahau a tou papa, kaua hoki e whakarerea te ture a tou whaea:
Átalos siempre en tu corazón, Enlázalos á tu cuello.
Kia mau tonu te takai ki tou ngakau, heia ki tou kaki.
Te guiarán cuando anduvieres; cuando durmieres te guardarán; Hablarán contigo cuando despertares.
Ko tou kaiarahi ano tera ina haere koe; mana koe e tiaki ina takoto koe; ka korero mai ano ki a koe; ina ara koe.
Porque el mandamiento es antorcha, y la enseñanza luz; Y camino de vida las reprensiones de la enseñanza:
He rama hoki te whakahau; a he marama te ture; ko nga riringa hoki, e whakaako ana, he ara ki te ora;
Para que te guarden de la mala mujer, De la blandura de la lengua de la extraña.
Hei tiaki i a koe kei he i te wahine kino, i te whakapati a te arero o te wahine ke.
No codicies su hermosura en tu corazón, Ni ella te prenda con sus ojos:
Kei hiahia koe ki tona ataahua i roto i tou ngakau; kei mau ano koe i ona kamo.
Porque á causa de la mujer ramera es reducido el hombre á un bocado de pan; Y la mujer caza la preciosa alma del varón.
Ko te tukunga iho o te tangata he wahi taro, he mea mo te wahine kairau; ko ta te wahine purema e whai ana ko te wairua utu nui.
¿Tomará el hombre fuego en su seno, Sin que sus vestidos se quemen?
E taea ranei e te tangata te tango i te ahi ki roto ki tona uma, a e kore ona kakahu e wera?
¿Andará el hombre sobre las brasas, Sin que sus pies se abrasen?
E taea ranei e tetahi te haere i runga i nga waro ratarata, a e kore ona waewae e hunua?
Así el que entrare á la mujer de su prójimo; No será sin culpa cualquiera que la tocare.
Ka pera ano te tangata e haere ana ki te wahine a tona hoa; e kore e kore ka whiua te tangata e pa ana ki a ia.
No tienen en poco al ladrón, cuando hurtare Para saciar su alma teniendo hambre:
E kore e whakahaweatia e te tangata te tahae, ki te tahaetia e ia he mea e makona ai tona wairua i a hiakai ia.
Empero tomado, paga las setenas, Da toda la sustancia de su casa.
Otiia ki te kitea ia, kia takiwhitu ana e whakautu ai; me homai e ia nga rawa katoa o tona whare.
Mas el que comete adulterio con la mujer, es falto de entendimiento: Corrompe su alma el que tal hace.
Ko te tangata e puremu ana ki te wahine, kahore ona mohio: ko te tangata e pera ana, kei te whakangaro ia i tona wairua.
Plaga y vergüenza hallará; Y su afrenta nunca será raída.
He kaiakiko, he whakama te wahi mona; e kore ano tona ingoa kino e horoia atu.
Porque los celos son el furor del hombre, Y no perdonará en el día de la venganza.
He riri nui hoki na te tangata te hae; e kore ano e tohungia e ia i te ra rapu utu.
No tendrá respeto á ninguna redención; Ni querrá perdonar, aunque multipliques los dones.
E kore ia e manako ki tetahi utu; e kore hoki e tatu tona ngakau, ahakoa he nui au hakari e tapae ai.