Proverbs 5

HIJO mío, está atento á mi sabiduría, Y á mi inteligencia inclina tu oído;
E taku tama, tahuri ki oki whakaaro nui, kia anga tou taringa ki toku matauranga:
Para que guardes consejo, Y tus labios conserven la ciencia.
Kia u ai koe ki te ngarahu pai, kia mau ai te matauranga i ou ngutu.
Porque los labios de la extraña destilan miel, Y su paladar es más blando que el aceite;
Ko nga ngutu hoki o te wahine ke, kei te maturuturunga iho o te honikoma, ngawari iho tona mangai i te hinu.
Mas su fin es amargo como el ajenjo, Agudo como cuchillo de dos filos.
He kawa rawa hoki tona mutunga i te taru kawa; he koi, ano he hoari matarua.
Sus pies descienden á la muerte; Sus pasos sustentan el sepulcro:
Ko ona waewae e heke ana ki te mate, mau pu te reinga i ona takahanga;
Sus caminos son instables; no los conocerás, Si no considerares el camino de vida.
Heoi kahore i kitea e ia te ara totika ki te ora: he kotiti ke ona ara, a kahore ia i te matau.
Ahora pues, hijos, oídme, Y no os apartéis de las razones de mi boca.
Na reira, e aku tamariki, whakarongo mai ki ahau, kei mahue hoki nga kupu a toku mangai.
Aleja de ella tu camino, Y no te acerques á la puerta de su casa;
Kia matara tou ara i a ia, kaua hoki e tata ki te tatau o tona whare;
Porque no des á los extraños tu honor, Y tus años á cruel;
Kei hoatu tou honore ki nga tangata ke, ou tau ki te hunga nanakia:
Porque no se harten los extraños de tu fuerza, Y tus trabajos estén en casa del extraño;
Kei makona nga tangata ke i tou kaha, kei riro ou mauiui ki te whare o te tangata ke;
Y gimas en tus postrimerías, Cuando se consumiere tu carne y tu cuerpo,
A ka tangi koe i tou whakamutunga, ina poto ou kikokiko me tou tinana.
Y digas: ¡Cómo aborrecí el consejo, Y mi corazón menospreció la reprensión;
A ka mea, Katae toku kino ki te ako; katae te mauiui o toku ngakau ki te tohutohu!
Y no oí la voz de los que me adoctrinaban, Y á los que me enseñaban no incliné mi oído!
Kihai hoki ahau i whakarongo ki te reo o oku kaiwhakaako, kihai toku taringa i anga ki te hunga e tohutohu ana i ahau.
Casi en todo mal he estado, En medio de la sociedad y de la congregación.
Wahi iti kei nga kino katoa ahau i waenganui o te whakaminenga, o te huihui.
Bebe el agua de tu cisterna, Y los raudales de tu pozo.
Inumia he wai i roto i tau ake rua, me nga wai rere ano i roto i tau ake poka.
Derrámense por de fuera tus fuentes, En las plazas los ríos de aguas.
Kia tohatoha noa atu koia au puna wai, nga awa wai i nga huarahi?
Sean para ti solo, Y no para los extraños contigo.
Waiho ena mau anake, kauaka ma koutou tahi ko nga tangata ke.
Sea bendito tu manantial; Y alégrate con la mujer de tu mocedad.
Kia manaakitia tau puna wai: kia koa ano koe ki te wahine o tou taitamarikitanga.
Como cierva amada y graciosa corza, Sus pechos te satisfagan en todo tiempo; Y en su amor recréate siempre.
Kia rite ia ki taua mea ahuareka, ki te hata, ki te mea ataahua ki te anaterope; kia makona koe i ona u i nga wa katoa, kia matenuitia tonutia e koe tona aroha.
¿Y por qué, hijo mío, andarás ciego con la ajena, Y abrazarás el seno de la extraña?
He aha oti koe, e taku tama, ka matenui ai ki te wahine ke, i awhi ai i te uma o te wahine ke?
Pues que los caminos del hombre están ante los ojos de JEHOVÁ, Y él considera todas sus veredas.
Kei mua hoki i nga kanohi o Ihowa nga ara o te tangata, a e meinga ana e ia kia papatairite ona ara katoa.
Prenderán al impío sus propias iniquidades, Y detenido será con las cuerdas de su pecado.
Ko ona kino ano hei hopu i te tangata kino, hei taura ona hara e mau ai ia.
Él morirá por falta de corrección; Y errará por la grandeza de su locura.
Ka mate ia, he mea kihai i whakaakona, ka pohehe i te nui o tona wairangi.