Job 31

HICE pacto con mis ojos: ¿Cómo pues había yo de pensar en virgen?
Io avevo stretto un patto con gli occhi miei; come dunque avrei fissati gli sguardi sopra una vergine?
Porque ¿qué galardón me daría de arriba Dios, Y qué heredad el Omnipotente de las alturas?
Che parte mi avrebbe assegnata Iddio dall’alto e quale eredità m’avrebbe data l’Onnipotente dai luoghi eccelsi?
¿No hay quebrantamiento para el impío, Y extrañamiento para los que obran iniquidad?
La sventura non è ella per il perverso e le sciagure per quelli che fanno il male?
¿No ve él mis caminos, Y cuenta todos mis pasos?
Iddio non vede egli le mie vie? non conta tutti i miei passi?
Si anduve con mentira, Y si mi pie se apresuró á engaño,
Se ho camminato insieme alla menzogna, se il piede mio s’è affrettato dietro alla frode
Péseme Dios en balanzas de justicia, Y conocerá mi integridad.
(Iddio mi pesi con bilancia giusta e riconoscerà la mia integrità)
Si mis pasos se apartaron del camino, Y si mi corazón se fué tras mis ojos, Y si algo se apegó á mis manos,
se i miei passi sono usciti dalla retta via, se il mio cuore è ito dietro ai miei occhi, se qualche sozzura mi s’è attaccata alle mani,
Siembre yo, y otro coma, Y mis verduras sean arrancadas.
ch’io semini e un altro mangi, e quel ch’è cresciuto nei miei campi sia sradicato!
Si fué mi corazón engañado acerca de mujer, Y si estuve acechando á la puerta de mi prójimo:
Se il mio cuore s’è lasciato sedurre per amor d’una donna, se ho spiato la porta del mio prossimo,
Muela para otro mi mujer, Y sobre ella otros se encorven.
che mia moglie giri la macina ad un altro, e che altri abusino di lei!
Porque es maldad é iniquidad, Que han de castigar los jueces.
Poiché quella è una scelleratezza, un misfatto punito dai giudici,
Porque es fuego que devoraría hasta el sepulcro, Y desarraigaría toda mi hacienda.
un fuoco che consuma fino a perdizione, e che avrebbe distrutto fin dalle radici ogni mia fortuna.
Si hubiera tenido en poco el derecho de mi siervo y de mi sierva, Cuando ellos pleitearan conmigo,
Se ho disconosciuto il diritto del mio servo e della mia serva, quand’eran meco in lite,
¿Qué haría yo cuando Dios se levantase? Y cuando él visitara, ¿qué le respondería yo?
che farei quando Iddio si levasse per giudicarmi, e che risponderei quando mi esaminasse?
El que en el vientre me hizo á mí, ¿no lo hizo á él? ¿Y no nos dispuso uno mismo en la matriz?
Chi fece me nel seno di mia madre non fece anche lui? non ci ha formati nel seno materno uno stesso Iddio?
Si estorbé el contento de los pobres, É hice desfallecer los ojos de la viuda;
Se ho rifiutato ai poveri quel che desideravano, se ho fatto languire gli occhi della vedova,
Y si comí mi bocado solo, Y no comió de él el huérfano;
se ho mangiato da solo il mio pezzo di pane senza che l’orfano ne mangiasse la sua parte,
(Porque desde mi mocedad creció conmigo como con padre, Y desde el vientre de mi madre fuí guía de la viuda;)
io che fin da giovane l’ho allevato come un padre, io che fin dal seno di mia madre sono stato guida alla vedova,
Si he visto que pereciera alguno sin vestido, Y al menesteroso sin cobertura;
se ho visto uno perire per mancanza di vesti o il povero senza una coperta,
Si no me bendijeron sus lomos, Y del vellón de mis ovejas se calentaron;
se non m’hanno benedetto i suoi fianchi, ed egli non s’è riscaldato colla lana dei miei agnelli,
Si alcé contra el huérfano mi mano, Aunque viese que me ayudarían en la puerta;
se ho levato la mano contro l’orfano perché mi sapevo sostenuto alla porta…
Mi espalda se caiga de mi hombro, Y mi brazo sea quebrado de mi canilla.
che la mia spalla si stacchi dalla sua giuntura, il mio braccio si spezzi e cada!
Porque temí el castigo de Dios, Contra cuya alteza yo no tendría poder.
E invero mi spaventava il castigo di Dio, ed ero trattenuto dalla maestà di lui.
Si puse en oro mi esperanza, Y dije al oro: Mi confianza eres tú;
Se ho riposto la mia fiducia nell’oro, se all’oro fino ho detto: "Tu sei la mia speranza",
Si me alegré de que mi hacienda se multiplicase, Y de que mi mano hallase mucho;
se mi son rallegrato che le mie ricchezze fosser grandi e la mia mano avesse molto accumulato,
Si he mirado al sol cuando resplandecía, Y á la luna cuando iba hermosa,
se, contemplando il sole che raggiava e la luna che procedeva lucente nel suo corso,
Y mi corazón se engañó en secreto, Y mi boca besó mi mano:
il mio cuore, in segreto, s’è lasciato sedurre e la mia bocca ha posato un bacio sulla mano
Esto también fuera maldad juzgada; Porque habría negado al Dios soberano.
(misfatto anche questo punito dai giudici ché avrei difatti rinnegato l’Iddio ch’è di sopra),
Si me alegré en el quebrantamiento del que me aborrecía, Y me regocijé cuando le halló el mal;
se mi son rallegrato della sciagura del mio nemico ed ho esultato quando gli ha incolto sventura
(Que ni aun entregué al pecado mi paladar, Pidiendo maldición para su alma;)
(io, che non ho permesso alle mie labbra di peccare chiedendo la sua morte con imprecazione),
Cuando mis domésticos decían: ¡Quién nos diese de su carne! nunca nos hartaríamos.
se la gente della mia tenda non ha detto: "Chi è che non si sia saziato della carne delle sue bestie?"
El extranjero no tenía fuera la noche; Mis puertas abría al caminante.
(lo straniero non passava la notte fuori; le mie porte erano aperte al viandante),
Si encubrí, como los hombres mis prevaricaciones, Escondiendo en mi seno mi iniquidad;
se, come fan gli uomini, ho coperto i miei falli celando nel petto la mia iniquità,
Porque quebrantaba á la gran multitud, Y el menosprecio de las familias me atemorizó, Y callé, y no salí de mi puerta:
perché avevo paura della folla e dello sprezzo delle famiglie al punto da starmene queto e non uscir di casa…
¡Quién me diera quien me oyese! He aquí mi impresión es que el Omnipotente testificaría por mí, Aunque mi adversario me hiciera el proceso.
Oh, avessi pure chi m’ascoltasse!… ecco qua la mia firma! l’Onnipotente mi risponda! Scriva l’avversario mio la sua querela,
Ciertamente yo lo llevaría sobre mi hombro, Y me lo ataría en lugar de corona.
ed io la porterò attaccata alla mia spalla, me la cingerò come un diadema!
Yo le contaría el número de mis pasos, Y como príncipe me llegaría á él.
Gli renderò conto di tutt’i miei passi, a lui m’appresserò come un principe!
Si mi tierra clama contra mí, Y lloran todos sus surcos;
Se la mia terra mi grida contro, se tutti i suoi solchi piangono,
Si comí su sustancia sin dinero, Ó afligí el alma de sus dueños;
se ne ho mangiato il frutto senza pagarla, se ho fatto sospirare chi la coltivava,
En lugar de trigo me nazcan abrojos, Y espinas en lugar de cebada.
che invece di grano mi nascano spine, invece d’orzo mi crescano zizzanie!" Qui finiscono i discorsi di Giobbe.