Job 30

MAS ahora los más mozos de días que yo, se ríen de mí; Cuyos padres yo desdeñara ponerlos con los perros de mi ganado.
E ora servo di zimbello a dei più giovani di me, i cui padri non mi sarei degnato di mettere fra i cani del mio gregge!
Porque ¿para qué yo habría menester la fuerza de sus manos, En los cuales había perecido con el tiempo?
E a che m’avrebbe servito la forza delle lor mani? Gente incapace a raggiungere l’età matura,
Por causa de la pobreza y del hambre andaban solos; Huían á la soledad, á lugar tenebroso, asolado y desierto.
smunta dalla miseria e dalla fame, ridotta a brucare il deserto, la terra da tempo nuda e desolata,
Que cogían malvas entre los arbustos, Y raíces de enebro para calentarse.
strappando erba salsa presso ai cespugli, ed avendo per pane radici di ginestra.
Eran echados de entre las gentes, Y todos les daban grita como al ladrón.
Sono scacciati di mezzo agli uomini, grida lor dietro la gente come dietro al ladro,
Habitaban en las barrancas de los arroyos, En las cavernas de la tierra, y en las rocas.
abitano in burroni orrendi, nelle caverne della terra e fra le rocce;
Bramaban entre las matas, Y se reunían debajo de las espinas.
ragliano fra i cespugli, si sdraiano alla rinfusa sotto i rovi;
Hijos de viles, y hombres sin nombre, Más bajos que la misma tierra.
gente da nulla, razza senza nome, cacciata via dal paese a bastonate.
Y ahora yo soy su canción, Y he sido hecho su refrán.
E ora io sono il tema delle loro canzoni, il soggetto dei loro discorsi.
Abomínanme, aléjanse de mí, Y aun de mi rostro no detuvieron su saliva.
Mi aborrono, mi fuggono, non si trattengono dallo sputarmi in faccia.
Porque Dios desató mi cuerda, y me afligió, Por eso se desenfrenaron delante de mi rostro.
Non han più ritegno, m’umiliano, rompono ogni freno in mia presenza.
Á la mano derecha se levantaron los jóvenes; Empujaron mis pies, Y sentaron contra mí las vías de su ruina.
Questa genia si leva alla mia destra, m’incalzano, e si appianano le vie contro di me per distruggermi.
Mi senda desbarataron, Aprovecháronse de mi quebrantamiento, Contra los cuales no hubo ayudador.
Hanno sovvertito il mio cammino, lavorano alla mia ruina, essi che nessuno vorrebbe soccorrere!
Vinieron como por portillo ancho, Revolviéronse á mi calamidad.
S’avanzano come per un’ampia breccia, si precipitano innanzi in mezzo alle ruine.
Hanse revuelto turbaciones sobre mí; Combatieron como viento mi alma, Y mi salud pasó como nube
Terrori mi si rovesciano addosso; l’onor mio è portato via come dal vento, è passata come una nube la mia felicità.
Y ahora mi alma está derramada en mí; Días de aflicción me han aprehendido.
E ora l’anima mia si strugge in me, m’hanno còlto i giorni dell’afflizione.
De noche taladra sobre mí mis huesos, Y mis pulsos no reposan.
La notte mi trafigge, mi stacca l’ossa, e i dolori che mi rodono non hanno posa.
Con la grande copia de materia mi vestidura está demudada; Cíñeme como el cuello de mi túnica.
Per la gran violenza del mio male la mia veste si sforma, mi si serra addosso come la tunica.
Derribóme en el lodo, Y soy semejante al polvo y á la ceniza.
Iddio m’ha gettato nel fango, e rassomiglio alla polvere e alla cenere.
Clamo á ti, y no me oyes; Preséntome, y no me atiendes.
Io grido a te, e tu non mi rispondi; ti sto dinanzi, e tu mi stai a considerare!
Haste tornado cruel para mí: Con la fortaleza de tu mano me amenazas.
Ti sei mutato in nemico crudele verso di me; mi perseguiti con la potenza della tua mano.
Levantásteme, é hicísteme cabalgar sobre el viento, Y disolviste mi sustancia.
Mi levi per aria, mi fai portar via dal vento, e mi annienti nella tempesta.
Porque yo conozco que me reduces á la muerte; Y á la casa determinada á todo viviente.
Giacché, lo so, tu mi meni alla morte, alla casa di convegno di tutti i viventi.
Mas él no extenderá la mano contra el sepulcro; ¿Clamarán los sepultados cuando él los quebrantare?
Ma chi sta per perire non protende la mano? e nell’angoscia sua non grida al soccorso?
¿No lloré yo al afligido? Y mi alma ¿no se entristeció sobre el menesteroso?
Non piangevo io forse per chi era nell’avversità? l’anima mia non era ella angustiata per il povero?
Cuando esperaba yo el bien, entonces vino el mal; Y cuando esperaba luz, la oscuridad vino.
Speravo il bene, ed è venuto il male; aspettavo la luce, ed è venuta l’oscurità!
Mis entrañas hierven, y no reposan; Días de aflicción me han sobrecogido.
Le mie viscere bollono e non hanno requie, son venuti per me giorni d’afflizione.
Denegrido ando, y no por el sol: Levantádome he en la congregación, y clamado.
Me ne vo tutto annerito, ma non dal sole; mi levo in mezzo alla raunanza, e grido aiuto;
He venido á ser hermano de los dragones, Y compañero de los búhos.
son diventato fratello degli sciacalli, compagno degli struzzi.
Mi piel está denegrida sobre mí, Y mis huesos se secaron con ardentía.
La mia pelle è nera, e cade a pezzi; le mie ossa son calcinate dall’arsura.
Y hase tornado mi arpa en luto, Y mi órgano en voz de lamentadores.
La mia cetra non dà più che accenti di lutto, e la mia zampogna voce di pianto.