Psalms 106

ALELUYA. Alabad á JEHOVÁ, porque es bueno; Porque para siempre es su misericordia.
خداوند را شکر کنید! خداوند را سپاس گویید، زیرا او نیکوست؛ و محبّت پایدار او جاودانه است.
¿Quién expresará las valentías de JEHOVÁ? ¿Quién contará sus alabanzas?
چه کسی می‌تواند کارهای عظیمی را که او انجام داده است، بیان کند؟ چه کسی می‌تواند شکر او را آن‌طور که شایسته است، بجا آورد؟
Dichosos los que guardan juicio, Los que hacen justicia en todo tiempo.
خوشا به حال کسانی‌که احکام او را بجا می‌آورند و همیشه آنچه را که درست است انجام می‌دهند.
Acuérdate de mí, oh JEHOVÁ, según tu benevolencia para con tu pueblo: Visítame con tu salud;
خداوندا، وقتی قوم خود را یاری می‌کنی، مرا هم به یادآور. وقتی آنها را نجات می‌دهی، مرا هم نجات بده
Para que yo vea el bien de tus escogidos, Para que me goce en la alegría de tu gente, Y me gloríe con tu heredad.
تا سعادت قوم خود را ببینم و در شادمانی امّت تو شریک گردم و در افتخاری که به قوم خود می‌بخشی، سهیم باشم.
Pecamos con nuestros padres, Hicimos iniquidad, hicimos impiedad.
ما هم مانند اجداد خود گناهکار هستیم، ما نیز خطا کرده و شرارت ورزیده‌ایم.
Nuestros padres en Egipto no entendieron tus maravillas; No se acordaron de la muchedumbre de tus misericordias; Sino que se rebelaron junto á la mar, en el mar Bermejo.
اجداد ما در مصر، کارهای عجیب تو را درک نکردند، آنها مهر و محبّت پایدار تو را فراموش کردند و در ساحل دریای سرخ علیه قادر متعال شورش کردند.
Salvólos empero por amor de su nombre, Para hacer notoria su fortaleza.
امّا او همان‌طور که وعده داده بود، آنها را رهایی داد تا قدرت عظیم خود را نشان دهد.
Y reprendió al mar Bermejo, y secólo; É hízoles ir por el abismo, como por un desierto.
او به دریای سرخ فرمان داد و دریا خشک شد؛ و قوم خود را از میان دریا از روی خشکی گذرانید.
Y salvólos de mano del enemigo, Y rescatólos de mano del adversario.
آنها را از دست آنانی که از ایشان نفرت داشتند، رهانید و از چنگ دشمنانشان نجات داد.
Y cubrieron las aguas á sus enemigos: No quedó uno de ellos.
امّا آب، تمام دشمنان آنها را غرق کرد به طوری که حتی یکی از آنان هم باقی نماند.
Entonces creyeron á sus palabras, Y cantaron su alabanza.
در آن وقت آنها به وعدهٔ او ایمان آوردند و برای او سرود شکرگزاری خواندند.
Apresuráronse, olvidáronse de sus obras; No esperaron en su consejo.
امّا آنها بزودی همهٔ کارهای او را فراموش کردند و منتظر مشورت و نصایح او نشدند.
Y desearon con ansia en el desierto; Y tentaron á Dios en la soledad.
بلکه با خواهش‌های نفسانی خود، خدا را در صحرا آزمودند.
Y él les dió lo que pidieron; Mas envió flaqueza en sus almas.
پس او آنچه را که خواسته بودند، به ایشان عطا کرد، امّا مرض کشنده‌ای در بین آنها فرستاد.
Tomaron después celo contra Moisés en el campo, Y contra Aarón el santo de JEHOVÁ.
در بیابان به موسی و به هارون، خدمتگزار مقدّس خداوند حسادت ورزیدند.
Abrióse la tierra, y tragó á Dathán, Y cubrió la compañía de Abiram.
پس زمین دهان باز کرد و داتان و ابیرام و همراهانش را در خود فروبرد.
Y encendióse el fuego en su junta; La llama quemó los impíos.
آتش بر پیروانشان بارید و همهٔ آن مردم شریر را سوزانید.
Hicieron becerro en Horeb, Y encorváronse á un vaciadizo.
آنها در دامنهٔ کوه سینا گوساله‌ای از طلا ساختند و آن بت را پرستش کردند.
Así trocaron su gloria Por la imagen de un buey que come hierba.
مجسمهٔ یک گاوِ علفخوار را، بر خدای با عظمت و پُرجلال ترجیح دادند.
Olvidaron al Dios de su salud, Que había hecho grandezas en Egipto;
آنها خدایی را که با کارهای عجیب خود آنان را از مصر آزاد کرده بود، فراموش کردند،
Maravillas en la tierra de Châm, Cosas formidables sobre el mar Bermejo.
کارهای عجیبی را که در زمین مصر انجام داد و یا آنچه را که در دریای سرخ کرد.
Y trató de destruirlos, Á no haberse puesto Moisés su escogido al portillo delante de él, Á fin de apartar su ira, para que no los destruyese.
وقتی خدا فرمود که می‌خواهد آن مردم را از بین ببرد، خادم برگزیدهٔ او موسی، در مقابل خدا به شفاعت ایستاد تا خشم او را برگرداند تا آنان را از بین نبرد.
Empero aborrecieron la tierra deseable: No creyeron á su palabra;
آنها نخواستند که به آن سرزمین نیکو وارد شوند و به وعدهٔ خداوند اعتماد ننمودند.
Antes murmuraron en sus tiendas, Y no oyeron la voz de JEHOVÁ.
در چادر‌های خود نشستند و شکایت کردند و به دستورات خداوند گوش ندادند.
Por lo que alzó su mano á ellos, En orden á postrarlos en el desierto,
پس خداوند به طور بسیار جدّی قسم خورد که همه را در آن بیابان از بین ببرد
Y humillar su simiente entre las gentes, Y esparcirlos por las tierras.
و نسل ایشان را در سرزمینهای بیگانه پراکنده کند تا در سرگردانی بمیرند.
Allegáronse asimismo á Baalpeor, Y comieron los sacrificios de los muertos.
در فغور، بت بعل را پرستیدند و از قربانی‌هایی که به بُتهای بی‌جان تقدیم شده بود، خوردند.
Y ensañaron á Dios con sus obras, Y desarrollóse la mortandad en ellos.
با رفتار خود، خداوند را به خشم آوردند و به‌خاطر آن به بلا دچار شدند.
Entonces se levantó Phinees, é hizo juicio; Y se detuvo la plaga.
پس فینحاس، برخاسته و مجرمین را مجازات نمود و وبا از بین رفت.
Y fuéle contado á justicia De generación en generación para siempre.
این کار نیک فینحاس در پیشگاه خدا مقبول گردید و تا به ابد از آن یاد خواهد شد.
También le irritaron en las aguas de Meribah: É hizo mal á Moisés por causa de ellos;
در کنار چشمهٔ مریبه، خشم خداوند را برانگیختند، به طوری که به‌خاطر آن، موسی دچار زحمت گردید.
Porque hicieron se rebelase su espíritu, Como lo expresó con sus labios.
چون آن‌چنان او را به ستوه آورده بودند که سخنان ناسزا گفت.
No destruyeron los pueblos Que JEHOVÁ les dijo;
آن قومهایی را که خداوند دستور داده بود از بین ببرند نکشتند،
Antes se mezclaron con las gentes, Y aprendieron sus obras.
بلکه با آنها ازدواج کردند و از رفتار بت‌پرستانهٔ آنها پیروی نمودند.
Y sirvieron á sus ídolos; Los cuales les fueron por ruina.
بُتهای آنها را پرستش کردند و در نتیجه اسباب سقوط خود را فراهم کردند.
Y sacrificaron sus hijos y sus hijas á los demonios;
پسران و دختران خود را برای بُتهای کنعان قربانی نمودند.
Y derramaron la sangre inocente, la sangre de sus hijos y de sus hijas, Que sacrificaron á los ídolos de Canaán: Y la tierra fué contaminada con sangre.
خون پسران و دختران بی‌گناه خود را به‌خاطر بُتهای کنعان ریختند و آن سرزمین را با خون آلوده کردند.
Contamináronse así con sus obras, Y fornicaron con sus hechos.
به این ترتیب به‌خاطر رفتار بد خود، ناپاک گشتند و به خداوند خیانت ورزیدند.
Encendióse por tanto el furor de JEHOVÁ sobre su pueblo, Y abominó su heredad:
آنگاه خداوند بر قوم خود خشم نموده از آنها متنفّر گردید.
Y entrególos en poder de las gentes, Y enseñoreáronse de ellos los que los aborrecían.
پس آنها را به دست اقوامی که از آنها متنفّر بودند، سپرد و آنها بر ایشان حکمرانی نمودند.
Y sus enemigos los oprimieron, Y fueron quebrantados debajo de su mano.
دشمنانشان بر آنها ظلم نموده، آنها را خوار و ذلیل کردند.
Muchas veces los libró; Mas ellos se rebelaron á su consejo, Y fueron humillados por su maldad.
خداوند بارها قوم خود را نجات داد، ولی هر بار آنها مجدداً به ضد خدا شورش نمودند، بیشتر در گناه فرو رفتند.
Él con todo, miraba cuando estaban en angustia, Y oía su clamor:
با وجود این، هرگاه از روی درماندگی به حضور خداوند زاری کردند، خداوند زاری آنها را شنید.
Y acordábase de su pacto con ellos, Y arrepentíase conforme á la muchedumbre de sus miseraciones.
پیمانی را که با آنها بسته بود، به یاد آورد و به‌خاطر محبّت پایدارش، بر آنها رحمت فرموده، از گناهانشان چشم پوشید
Hizo asimismo tuviesen de ellos misericordia todos los que los tenían cautivos.
و دل مردمانی را که بر آنها ظلم می‌کردند، به رحم آورد.
Sálvanos, JEHOVÁ Dios nuestro, Y júntanos de entre las gentes, Para que loemos tu santo nombre, Para que nos gloriemos en tus alabanzas.
ای خداوند خدای ما، ما را نجات بده، ما را از میان ممالک بیگانه به سرزمین خودمان بازگردان، تا از تو شکرگزار باشیم و نام پاک تو را ستایش کنیم.
Bendito JEHOVÁ Dios de Israel, Desde el siglo y hasta el siglo: Y diga todo el pueblo, Amén. Aleluya.
خداوند، خدای اسرائیل را سپاس باد؛ از ازل تا ابدالآباد! همهٔ مردم بگویند: «آمین!» خداوند را سپاس باد!