Job 31

Fiz pacto com os meus olhos; como, pois, os fixaria numa virgem?
“Gözlerimle antlaşma yaptım Şehvetle bir kıza bakmamak için.
Pois que porção teria eu de Deus lá de cima, e que herança do Todo-Poderoso lá do alto?
Çünkü insanın yukarıdan, Tanrı’dan payı nedir, Yücelerden, Her Şeye Gücü Yeten’den mirası ne?
Não é a destruição para o perverso, e o desastre para os obradores da iniquidade?
Kötüler için felaket, Haksızlık yapanlar için bela değil mi?
Não vê ele os meus caminhos, e não conta todos os meus passos?
Yürüdüğüm yolları görmüyor mu, Attığım her adımı saymıyor mu?
Se eu tenho andado com falsidade, e se o meu pé se tem apressado após o engano
“Eğer yalan yolunda yürüdümse, Ayağım hileye seğirttiyse,
(pese-me Deus em balanças fiéis, e conheça a minha integridade);
–Tanrı beni doğru teraziyle tartsın, Kusursuz olduğumu görsün–
se os meus passos se têm desviado do caminho, e se o meu coraçao tem seguido os meus olhos, e se qualquer mancha se tem pegado às minhas mãos;
Adımım yoldan saptıysa, Yüreğim gözümü izlediyse, Ellerim pisliğe bulaştıysa,
então semeie eu e outro coma, e seja arrancado o produto do meu campo.
Ektiğimi başkaları yesin, Ekinlerim kökünden sökülsün.
Se o meu coração se deixou seduzir por causa duma mulher, ou se eu tenho armado traição à porta do meu próximo,
“Eğer gönlümü bir kadına kaptırdıysam, Komşumun kapısında pusuya yattıysam,
então moa minha mulher para outro, e outros se encurvem sobre ela.
Karım başkasının buğdayını öğütsün, Onunla başka erkekler yatsın.
Pois isso seria um crime infame; sim, isso seria uma iniquidade para ser punida pelos juízes;
Çünkü bu utanç verici, Yargılanması gereken bir suç olurdu.
porque seria fogo que consome até Abadom, e desarraigaria toda a minha renda.
Yıkım diyarına dek yakan bir ateştir o, Bütün ürünümü kökünden kavururdu.
Se desprezei o direito do meu servo ou da minha serva, quando eles pleitearam comigo,
“Benimle ters düştüklerinde Kölemin ve hizmetçimin hakkını yemişsem,
então que faria eu quando Deus se levantasse? E quando ele me viesse inquirir, que lhe responderia?
Tanrı yargıladığında ne yaparım? Hesap sorduğunda ne yanıt veririm?
Aquele que me formou no ventre não o fez também a meu servo? E não foi um que nos plasmou na madre?
Beni ana karnında yaratan onu da yaratmadı mı? Rahimde bize biçim veren O değil mi?
Se tenho negado aos pobres o que desejavam, ou feito desfalecer os olhos da viúva,
“Eğer yoksulların dileğini geri çevirdimse, Dul kadının umudunu kırdımsa,
ou se tenho comido sozinho o meu bocado, e não tem comido dele o órfão também
Ekmeğimi yalnız yedim, Öksüzle paylaşmadımsa,
(pois desde a minha mocidade o órfão cresceu comigo como com seu pai, e a viúva, tenho-a guiado desde o ventre de minha mãe);
Gençliğimden beri öksüzü baba gibi büyütmedimse, Doğduğumdan beri dul kadına yol göstermedimse,
se tenho visto alguém perecer por falta de roupa, ou o necessitado não ter com que se cobrir;
Giysisi olmadığı için can çekişen birini Ya da örtüsü olmayan bir yoksulu gördüm de,
se os seus lombos não me abençoaram, se ele não se aquentava com os velos dos meus cordeiros;
Koyunlarımın yünüyle ısıtmadıysam, O da içinden beni kutsamadıysa,
se levantei a minha mão contra o órfão, porque na porta via a minha ajuda;
Mahkemede sözümün geçtiğini bilerek Öksüze el kaldırdımsa,
então caia do ombro a minha espádua, e separe-se o meu braço da sua juntura.
Kolum omuzumdan düşsün, Kol kemiğim kırılsın.
Pois a calamidade vinda de Deus seria para mim um horror, e eu não poderia suportar a sua majestade.
Çünkü Tanrı’dan gelecek beladan korkarım, O’nun görkeminden ötürü böyle bir şey yapamam.
Se do ouro fiz a minha esperança, ou disse ao ouro fino: Tu és a minha confiança;
“Eğer umudumu altına bağladımsa, Saf altına, ‘Güvencim sensin’ dedimse,
se me regozijei por ser grande a minha riqueza, e por ter a minha mão alcança o muito;
Servetim çok, Varlığımı bileğimle kazandım diye sevindimse,
se olhei para o sol, quando resplandecia, ou para a lua, quando ela caminhava em esplendor,
Işıldayan güneşe, Parıldayarak hareket eden aya bakıp da,
e o meu coração se deixou enganar em oculto, e a minha boca beijou a minha mão;
İçimden ayartıldımsa, Elim onlara taptığımı gösteren bir öpücük yolladıysa,
isso também seria uma iniquidade para ser punida pelos juízes; pois assim teria negado a Deus que está lá em cima.
Bu da yargılanacak bir suç olurdu, Çünkü yücelerdeki Tanrı’yı yadsımış olurdum.
Se me regozijei com a ruína do que me tem ódio, e se exultei quando o mal lhe sobreveio
“Eğer düşmanımın yıkımına sevindim, Başına kötülük geldi diye keyiflendimse,
(mas eu não deixei pecar a minha boca, pedindo com imprecação a sua morte);
–Kimsenin canına lanet ederek Ağzımın günah işlemesine izin vermedim–
se as pessoas da minha tenda não disseram: Quem há que não se tenha saciado com carne provida por ele?
Evimdeki insanlar, ‘Eyüp’ün verdiği etle Karnını doyurmayan var mı?’ diye sormadıysa,
O estrangeiro não passava a noite na rua; mas eu abria as minhas portas ao viandante;
–Hiçbir yabancı geceyi sokakta geçirmezdi, Çünkü kapım her zaman yolculara açıktı–
se, como Adão, encobri as minhas transgressões, ocultando a minha iniquidade no meu seio,
Kalabalıktan çok korktuğum, Boyların aşağılamasından yıldığım, Susup dışarı çıkmadığım için Suçumu bağrımda gizleyip Adem gibi isyanımı örttümse,
porque tinha medo da grande multidão, e o desprezo das famílias me aterrorizava, de modo que me calei, e não saí da porta.
Kalabalıktan çok korktuğum, Boyların aşağılamasından yıldığım, Susup dışarı çıkmadığım için Suçumu bağrımda gizleyip Adem gibi isyanımı örttümse,
Ah! Quem me dera um que me ouvisse! Eis a minha defesa, que me responda o Todo-Poderoso! Oxalá tivesse eu a acusação escrita pelo meu adversário!
-“Keşke beni dinleyen biri olsa! İşte savunmamı imzalıyorum, Her Şeye Gücü Yeten bana yanıt versin! Hasmımın yazdığı tomar elimde olsa,
Por certo eu a levaria sobre o ombro, sobre mim a ataria como coroa.
Kuşkusuz onu omuzumda taşır, Taç gibi başıma koyardım.
Eu lhe daria conta dos meus passos; como príncipe me chegaria a ele.
Attığım her adımı ona bildirir, Kendisine bir önder gibi yaklaşırdım.–
Se a minha terra clamar contra mim, e se os seus sulcos juntamente chorarem;
“Toprağım bana feryat ediyorsa, Sabanın açtığı yarıklar bir ağızdan ağlıyorsa,
se comi os seus frutos sem dinheiro, ou se fiz que morressem os seus donos;
Ürününü para ödemeden yedimse Ya da üzerinde oturanların kalbini kırdımsa,
por trigo me produza cardos, e por cevada joio. Acabaram-se as palavras de Jó.
Orada buğday yerine diken, Arpa yerine delice bitsin.” Eyüp’ün konuşması sona erdi.