Proverbs 6

Filho meu, se ficaste por fiador do teu próximo, se te empenhaste por um estranho,
E taku tama, ki te mea ko tau hei whakakapi mo ta tou hoa, ki te mea kua papaki tou ringa mo te tangata ke,
estás enredado pelos teus lábios; estás preso pelas palavras da tua boca.
Kua oti koe te mahanga e nga kupu a tou mangai, kua mau koe i nga kupu a tou mangai.
Faze pois isto agora, filho meu, e livra-te, pois já caíste nas mãos do teu próximo; vai, humilha-te, e importuna o teu próximo;
Meinga tenei inaianei, e taku tama, kia ora ai koe, he mea hoki kua taka koe ki roto ki te ringa o tou hoa; haere whakaiti i a koe, a ka tohe ki tou hoa.
não dês sono aos teus olhos, nem adormecimento às tuas pálpebras;
Kei tukua iho te moe ki ou kanohi; kei tunewha ou kamo.
livra-te como a gazela da mão do caçador, e como a ave da mão do passarinheiro.
Whakaora i a koe ano he anaterope i roto i te ringa o te kaiwhai, ano he manu i roto i te ringa o te kaihopu.
Vai ter com a formiga, ó preguiçoso, considera os seus caminhos, e sê sábio;
Haere ki te popokorua, e te tangata mangere, matakitakina iho ona ara, kia nui ai ou whakaaro:
a qual, não tendo chefe, nem superintendente, nem governador,
Kahore nei ona kaitohutohu, ona kaitirotiro, ona rangatira,
no verão faz a provisão do seu mantimento, e ajunta o seu alimento no tempo da ceifa.
Heoi e mahi kai ana mana i te raumati, e kohikohi ana i te kai mana i te kotinga witi.
Ó preguiçoso, até quando ficarás deitado? Quando te levantarás do teu sono?
Kia pehea ake te roa o tau takoto, e te tangata mangere? A hea koe maranga ai i tau moe?
Um pouco para dormir, um pouco para toscanejar, um pouco para cruzar as mãos em repouso;
Kia iti ake nei te wahi e parangia ai, kia iti ake nei te moe, kia iti ake te kotuinga o nga ringa i a koe e takoto na:
assim te sobrevirá a tua pobreza como um ladrão, e a tua necessidade como um homem armado.
Na ka rite ki te kaipahua te putanga mai o te muhore ki a koe, tou rawakore, ano he tangata he patu nei tana.
O homem vil, o homem iníquo, anda com a perversidade na boca,
Ko te tangata kahore ona painga, ko te tangata hara, e haereere ana me te mangai tu ke;
pisca os olhos, faz sinais com os pés, e acena com os dedos;
E whakakini ana ona kanohi, e korero ana ona waewae, e tuhi ana ona maihao;
perversidade há no seu coração; todo o tempo maquina o mal; anda semeando contendas.
Kei roto te whanoke i tona ngakau, e whakatakoto ana ia i te kino i nga wa katoa; e rui ana ia i te ngangare.
Pelo que a sua destruição virá repentinamente; subitamente será quebrantado, sem que haja cura.
Mo reira ka huaki tata te aitua ki a ia; e kore e aha ka whatiia ia, te taea te rongoa.
Há seis coisas que o Senhor detesta; sim, há sete que ele abomina:
E ono nga mea e kino ana ki a Ihowa; ae ra, e whitu nga mea e whakariharihangia ana e ia:
olhos altivos, língua mentirosa, e mãos que derramam sangue inocente;
Ko te kanohi whakakake, ko te arero teka, ko nga ringa whakaheke i te toto harakore;
coração que maquina projetos iníquos, pés que se apressam a correr para o mal;
He ngakau e whakatakoto ana i nga whakaaro kikino, he waewae e hohoro ana te rere ki te hianga;
testemunha falsa que profere mentiras, e o que semeia contendas entre irmãos.
He kaiwhakaatu teka e korero teka ana, ko te tangata hoki e rui ana i te ngangare ki waenganui i nga tuakana, i nga teina.
Filho meu, guarda o mandamento de, teu pai, e não abandones a instrução de tua mãe;
E taku tama, puritia te whakahau a tou papa, kaua hoki e whakarerea te ture a tou whaea:
ata-os perpetuamente ao teu coração, e pendura-os ao teu pescoço.
Kia mau tonu te takai ki tou ngakau, heia ki tou kaki.
Quando caminhares, isso te guiará; quando te deitares, te guardará; quando acordares, falará contigo.
Ko tou kaiarahi ano tera ina haere koe; mana koe e tiaki ina takoto koe; ka korero mai ano ki a koe; ina ara koe.
Porque o mandamento é uma lâmpada, e a instrução uma luz; e as repreensões da disciplina são o caminho da vida,
He rama hoki te whakahau; a he marama te ture; ko nga riringa hoki, e whakaako ana, he ara ki te ora;
para te guardarem da mulher má, e das lisonjas da língua da adúltera.
Hei tiaki i a koe kei he i te wahine kino, i te whakapati a te arero o te wahine ke.
Não cobices no teu coração a sua formosura, nem te deixes prender pelos seus olhares.
Kei hiahia koe ki tona ataahua i roto i tou ngakau; kei mau ano koe i ona kamo.
Porque o preço da prostituta é apenas um bocado de pão, mas a adúltera anda à caça da própria vida do homem.
Ko te tukunga iho o te tangata he wahi taro, he mea mo te wahine kairau; ko ta te wahine purema e whai ana ko te wairua utu nui.
Pode alguém tomar fogo no seu seio, sem que os seus vestidos se queimem?
E taea ranei e te tangata te tango i te ahi ki roto ki tona uma, a e kore ona kakahu e wera?
Ou andará sobre as brasas sem que se queimem os seus pés?
E taea ranei e tetahi te haere i runga i nga waro ratarata, a e kore ona waewae e hunua?
Assim será o que entrar à mulher do seu proximo; não ficará inocente quem a tocar.
Ka pera ano te tangata e haere ana ki te wahine a tona hoa; e kore e kore ka whiua te tangata e pa ana ki a ia.
Não é desprezado o ladrão, mesmo quando furta para saciar a fome?
E kore e whakahaweatia e te tangata te tahae, ki te tahaetia e ia he mea e makona ai tona wairua i a hiakai ia.
E, se for apanhado, pagará sete vezes tanto, dando até todos os bens de sua casa.
Otiia ki te kitea ia, kia takiwhitu ana e whakautu ai; me homai e ia nga rawa katoa o tona whare.
O que adultera com uma mulher é falto de entendimento; destrói-se a si mesmo, quem assim procede.
Ko te tangata e puremu ana ki te wahine, kahore ona mohio: ko te tangata e pera ana, kei te whakangaro ia i tona wairua.
Receberá feridas e ignomínia, e o seu opróbrio nunca se apagará;
He kaiakiko, he whakama te wahi mona; e kore ano tona ingoa kino e horoia atu.
porque o ciúme enfurece ao marido, que de maneira nenhuma poupará no dia da vingança.
He riri nui hoki na te tangata te hae; e kore ano e tohungia e ia i te ra rapu utu.
Não aceitará resgate algum, nem se aplacará, ainda que multipliques os presentes.
E kore ia e manako ki tetahi utu; e kore hoki e tatu tona ngakau, ahakoa he nui au hakari e tapae ai.