Proverbs 5

Filho meu, atende à minha sabedoria; inclinão teu ouvido à minha prudência;
E taku tama, tahuri ki oki whakaaro nui, kia anga tou taringa ki toku matauranga:
para que observes a discrição, e os teus lábios guardem o conhecimento.
Kia u ai koe ki te ngarahu pai, kia mau ai te matauranga i ou ngutu.
Porque os lábios da mulher licenciosa destilam mel, e a sua boca e mais macia do que o azeite;
Ko nga ngutu hoki o te wahine ke, kei te maturuturunga iho o te honikoma, ngawari iho tona mangai i te hinu.
mas o seu fim é amargoso como o absinto, agudo como a espada de dois gumes.
He kawa rawa hoki tona mutunga i te taru kawa; he koi, ano he hoari matarua.
Os seus pés descem à morte; os seus passos seguem no caminho da cova.
Ko ona waewae e heke ana ki te mate, mau pu te reinga i ona takahanga;
Ela não pondera a vereda da vida; incertos são os seus caminhos, e ela o ignora.
Heoi kahore i kitea e ia te ara totika ki te ora: he kotiti ke ona ara, a kahore ia i te matau.
Agora, pois, filhos, dai-me ouvidos, e não vos desvieis das palavras da minha boca.
Na reira, e aku tamariki, whakarongo mai ki ahau, kei mahue hoki nga kupu a toku mangai.
Afasta para longe dela o teu caminho, e não te aproximes da porta da sua casa;
Kia matara tou ara i a ia, kaua hoki e tata ki te tatau o tona whare;
para que não dês a outros a tua honra, nem os teus anos a cruéis;
Kei hoatu tou honore ki nga tangata ke, ou tau ki te hunga nanakia:
para que não se fartem os estranhos dos teus bens, e não entrem os teus trabalhos na casa do estrangeiro,
Kei makona nga tangata ke i tou kaha, kei riro ou mauiui ki te whare o te tangata ke;
e gemas no teu fim, quando se consumirem a tua carne e o teu corpo,
A ka tangi koe i tou whakamutunga, ina poto ou kikokiko me tou tinana.
e digas: Como detestei a disciplina! E desprezou o meu coração a repreensão!
A ka mea, Katae toku kino ki te ako; katae te mauiui o toku ngakau ki te tohutohu!
E não escutei a voz dos que me ensinavam, nem aos que me instruíam inclinei o meu ouvido!
Kihai hoki ahau i whakarongo ki te reo o oku kaiwhakaako, kihai toku taringa i anga ki te hunga e tohutohu ana i ahau.
Quase cheguei à ruína completa, no meio da congregação e da assembleia.
Wahi iti kei nga kino katoa ahau i waenganui o te whakaminenga, o te huihui.
Bebe a água da tua própria cisterna, e das correntes do teu poço.
Inumia he wai i roto i tau ake rua, me nga wai rere ano i roto i tau ake poka.
Derramar-se-iam as tuas fontes para fora, e pelas ruas os ribeiros de águas?
Kia tohatoha noa atu koia au puna wai, nga awa wai i nga huarahi?
Sejam para ti só, e não para os estranhos juntamente contigo.
Waiho ena mau anake, kauaka ma koutou tahi ko nga tangata ke.
Seja bendito o teu manancial; e regozija-te na mulher da tua mocidade.
Kia manaakitia tau puna wai: kia koa ano koe ki te wahine o tou taitamarikitanga.
Como corça amorosa, e graciosa cabra montesa saciem-te os seus seios em todo o tempo; e pelo seu amor sê encantado perpetuamente.
Kia rite ia ki taua mea ahuareka, ki te hata, ki te mea ataahua ki te anaterope; kia makona koe i ona u i nga wa katoa, kia matenuitia tonutia e koe tona aroha.
E por que, filho meu, andarias atraído pela mulher licenciosa, e abraÇarias o seio da adúltera?
He aha oti koe, e taku tama, ka matenui ai ki te wahine ke, i awhi ai i te uma o te wahine ke?
Porque os caminhos do homem estão diante dos olhos do Senhor, o qual observa todas as suas veredas.
Kei mua hoki i nga kanohi o Ihowa nga ara o te tangata, a e meinga ana e ia kia papatairite ona ara katoa.
Quanto ao ímpio, as suas próprias iniquidades o prenderão, e pelas cordas do seu pecado será detido.
Ko ona kino ano hei hopu i te tangata kino, hei taura ona hara e mau ai ia.
Ele morre pela falta de disciplina; e pelo excesso da sua loucura anda errado.
Ka mate ia, he mea kihai i whakaakona, ka pohehe i te nui o tona wairangi.