Job 31

Fiz pacto com os meus olhos; como, pois, os fixaria numa virgem?
Kua oti taku kawenata ki oku kanohi; kia whakaaroaro ahau hei aha ki te kotiro?
Pois que porção teria eu de Deus lá de cima, e que herança do Todo-Poderoso lá do alto?
He aha ta te Atua wahi e tuwha mai ai i runga? He aha ta te Kaha Rawa taonga tupu i te wahi tiketike?
Não é a destruição para o perverso, e o desastre para os obradores da iniquidade?
He teka ianei he whakangaromanga mo te tangata kino? he whiu mo nga kaimahi o te he?
Não vê ele os meus caminhos, e não conta todos os meus passos?
He teka ianei e kitea ana e ia oku ara, e taua ana e ia oku hikoinga katoa?
Se eu tenho andado com falsidade, e se o meu pé se tem apressado após o engano
Ki te mea i haere ahau i runga i te tekateka noa, a i hohoro toku waewae ki te tinihanga;
(pese-me Deus em balanças fiéis, e conheça a minha integridade);
Kia paunatia ahau i runga i te pauna tika, kia mohio ai te Atua ki toku tapatahi:
se os meus passos se têm desviado do caminho, e se o meu coraçao tem seguido os meus olhos, e se qualquer mancha se tem pegado às minhas mãos;
Ki te mea i kotiti ke toku hikoinga i te ara, a i whai toku ngakau i oku kanohi; a ki te mea i mau te tongi ki oku ringa;
então semeie eu e outro coma, e seja arrancado o produto do meu campo.
Kati, ko ahau hei whakato, a ma tetahi atu e kai; ae ra, tukua nga hua o taku mara kia hutia atu.
Se o meu coração se deixou seduzir por causa duma mulher, ou se eu tenho armado traição à porta do meu próximo,
Ki te mea i whakawairangitia toku ngakau e te wahine, a i whanga ahau i te tatau o toku hoa;
então moa minha mulher para outro, e outros se encurvem sobre ela.
Heoi kia huri paraoa taku wahine ma tetahi atu, kia piko iho ano hoki nga tangata ke ki runga i a ia.
Pois isso seria um crime infame; sim, isso seria uma iniquidade para ser punida pelos juízes;
He kino rawa hoki tera; ae ra, he he e tika ana kia whiua e nga kaiwhakawa:
porque seria fogo que consome até Abadom, e desarraigaria toda a minha renda.
He ahi hoki tera e kai ana ki te whakangaromanga rawa, poto noa aku hua katoa.
Se desprezei o direito do meu servo ou da minha serva, quando eles pleitearam comigo,
Ki te mea i whakahaweatia e ahau te whakawa a taku pononga tane, a taku pononga wahine, i a raua e totohe ana ki ahau;
então que faria eu quando Deus se levantasse? E quando ele me viesse inquirir, que lhe responderia?
Ka pehea ra ahau ina whakatika te Atua? He aha taku kupu e whakahoki ai ki a ia ina tae mai ia ki te titiro?
Aquele que me formou no ventre não o fez também a meu servo? E não foi um que nos plasmou na madre?
He teka ranei na toku kaihanga ia i hanga i roto i te kopu? a nana, na te kotahi, i whai ahua ai maua i roto i te puku?
Se tenho negado aos pobres o que desejavam, ou feito desfalecer os olhos da viúva,
Ki te mea i kaiponuhia e ahau ta nga rawakore i hiahia ai, a meinga ana e ahau nga kanohi o te pouaru kia pau i te minamina;
ou se tenho comido sozinho o meu bocado, e não tem comido dele o órfão também
Ki te mea ranei i kainga taku maramara e toku kotahi, a kihai te pani i kai i tetahi wahi;
(pois desde a minha mocidade o órfão cresceu comigo como com seu pai, e a viúva, tenho-a guiado desde o ventre de minha mãe);
He mea whakatupu ia naku no toku taitamarikitanga ra ano me te mea ko tona papa ahau: ko te pouaru he mea arahi naku no te kopu ra ano o toku whaea;
se tenho visto alguém perecer por falta de roupa, ou o necessitado não ter com que se cobrir;
Ki te mea i kite ahau i tetahi e tata ana ki te mate, he kore no te kakahu, a kahore he uhi mo te rawakore;
se os seus lombos não me abençoaram, se ele não se aquentava com os velos dos meus cordeiros;
Ki te mea kihai tona hope i whakapai ki ahau, a kihai ia i mahana i nga huruhuru o taku kahui:
se levantei a minha mão contra o órfão, porque na porta via a minha ajuda;
Ki te mea i ara toku ringa hei pehi i te pani, i toku kitenga he awina tera moku kei te kuwaha;
então caia do ombro a minha espádua, e separe-se o meu braço da sua juntura.
Na kia marere atu toku pokohiwi i roto i te peke, kia whati te takakau o toku ringa.
Pois a calamidade vinda de Deus seria para mim um horror, e eu não poderia suportar a sua majestade.
Ko te whiu hoki a te Atua taku i wehi ai; kihai hoki i taea e ahau te aha i tona nui.
Se do ouro fiz a minha esperança, ou disse ao ouro fino: Tu és a minha confiança;
Ki te mea i u toku whakaaro ki te koura, a i mea ahau ki te koura parakore, Ko koe taku e whakawhirinaki atu ai;
se me regozijei por ser grande a minha riqueza, e por ter a minha mão alcança o muito;
Ki te mea i koa ahau ki te maha o oku rawa, a ki te nui o ta toku ringa i whiwhi ai;
se olhei para o sol, quando resplandecia, ou para a lua, quando ela caminhava em esplendor,
Ki te mea i kite ahau i te ra e whiti ana, i te marama ranei e haere ana i tona tiahotanga;
e o meu coração se deixou enganar em oculto, e a minha boca beijou a minha mão;
A ka kumea pukutia atu toku ngakau, ka kihia toku ringa e toku mangai:
isso também seria uma iniquidade para ser punida pelos juízes; pois assim teria negado a Deus que está lá em cima.
Na he kino tenei hei whiunga ma nga kaiwhakawa: he teka hoki naku ki te Atua i runga.
Se me regozijei com a ruína do que me tem ódio, e se exultei quando o mal lhe sobreveio
Ki te mea i koa ahau ki te whakangaromanga o te tangata i kino ki ahau, i whakaara ake ranei i ahau i te panga o te he ki a ia;
(mas eu não deixei pecar a minha boca, pedindo com imprecação a sua morte);
Ae, kihai ahau i tuku i toku mangai kia hara, kihai i whai kia kanga tona wairua;
se as pessoas da minha tenda não disseram: Quem há que não se tenha saciado com carne provida por ele?
Ki te mea kahore nga tangata o toku teneti i mea, Tena koa te tangata kihai nei i makona i tona kikokiko?
O estrangeiro não passava a noite na rua; mas eu abria as minhas portas ao viandante;
Kihai te manene i moe i waho; i whakatuwheratia ano e ahau oku tatau ki te tangata haere;
se, como Adão, encobri as minhas transgressões, ocultando a minha iniquidade no meu seio,
Ki te mea i pera ahau me Arama, i hipoki i oku he, i huna i toku kino ki roto ki toku uma;
porque tinha medo da grande multidão, e o desprezo das famílias me aterrorizava, de modo que me calei, e não saí da porta.
I wehi hoki ahau i te huihui nui, i mataku ki te whakahawea a nga hapu, a whakarongo kau ana, kihai hoki i puta ki waho
Ah! Quem me dera um que me ouvisse! Eis a minha defesa, que me responda o Todo-Poderoso! Oxalá tivesse eu a acusação escrita pelo meu adversário!
Aue, me i whakarongo mai tetahi ki ahau! Nana, tenei taku tohu, ma te Kaha Rawa e whakahoki mai he kupu ki ahau; me i ahau noa te pukapuka i tuhituhia e toku hoariri!
Por certo eu a levaria sobre o ombro, sobre mim a ataria como coroa.
Ina, kua amohia e ahau i runga i toku pokohiwi; kua herea e ahau hei karauna moku.
Eu lhe daria conta dos meus passos; como príncipe me chegaria a ele.
Kua whakaaturia e ahau ki a ia te maha o oku hikoinga; rite tonu ki ta te rangatira taku whakatata atu ki a ia.
Se a minha terra clamar contra mim, e se os seus sulcos juntamente chorarem;
Ki te tangi taku oneone, he whakahe ki ahau, ki te uru ano ona moa ki te aue,
se comi os seus frutos sem dinheiro, ou se fiz que morressem os seus donos;
Ki te mea i kainga e ahau ona hua, he mea kihai i utua, a naku ranei ona ariki i mate ai,
por trigo me produza cardos, e por cevada joio. Acabaram-se as palavras de Jó.
Na, kia riro pu te witi i te tataramoa, te parei i te taru kino. Heoi ano nga korero a Hopa.