Job 30

Mas agora zombam de mim os de menos idade do que eu, cujos pais teria eu desdenhado de pôr com os cães do meu rebanho.
Inaianei ia e kataina mai ana ahau e te hunga tamariki rawa i ahau, e te hunga kihai nei ahau i whakaae kia uru o ratou matua ki roto ki nga kuri o taku kahui.
Pois de que me serviria a força das suas mãos, homens nos quais já pereceu o vigor?
Ae ra, hei aha maku te kaha o o ratou ringa? He hanga pirau nei hoki to ratou koroheketanga.
De míngua e fome emagrecem; andam roendo pelo deserto, lugar de ruínas e desolação.
Tupuhi ana ratou i te rawakore, i te hemokai; e ngau ana ratou i te oneone pakapaka, i roto i te pouritanga o te tuhea, o te ururua.
Apanham malvas junto aos arbustos, e o seu mantimento são as raízes dos zimbros.
E whawhaki ana ratou i nga marou i roto o nga rakau ririki; a ko nga pakiaka hunipa hei kai ma ratou.
São expulsos do meio dos homens, que gritam atrás deles, como atrás de um ladrão.
He mea pei atu ratou i roto i nga tangata; e karangarangatia ana ratou ano he tahae.
Têm que habitar nos desfiladeiros sombrios, nas cavernas da terra e dos penhascos.
Me noho rawa atu ratou i nga kapiti o nga awaawa, i nga waro o te whenua, i nga kamaka.
Bramam entre os arbustos, ajuntam-se debaixo das urtigas.
Tangi a kaihe ana ratou i roto i nga rakau ririki; huihuia ana ratou ki raro i nga ongaonga.
São filhos de insensatos, filhos de gente sem nome; da terra foram enxotados.
He tamariki ratou na nga kuware, ae ra, he tamariki na te hunga ingoakore; he hunga i patua atu i runga i te whenua.
Mas agora vim a ser a sua canção, e lhes sirvo de provérbio.
Inaianei ia kua waiho ahau hei waiata ma ratou, ae, hei whakatauki ma ratou.
Eles me abominam, afastam-se de mim, e no meu rosto não se privam de cuspir.
E whakarihariha mai ana ratou ki ahau, e neke rawa atu ana i ahau, a kahore e kaiponuhia e ratou te huware ki toku mata.
Porquanto Deus desatou a minha corda e me humilhou, eles sacudiram de si o freio perante o meu rosto.
Kua oti hoki tana aho te wewete e ia, a e whakatupuria kinotia ana ahau e ia, a kua tukua e ratou te paraire i toku aroaro.
ë direita levanta-se gente vil; empurram os meus pés, e contra mim erigem os seus caminhos de destruição.
I te taha ki matau ka ara te marea; taia ana e ratou oku waewae, a akina ana nga ara o a ratou whakangaromanga ki ahau.
Estragam a minha vereda, promovem a minha calamidade; não há quem os detenha.
E taka kino ana ratou i toku ara, e whakatupu ana i te he moku, a kahore he hoa mahi mo ratou.
Vêm como por uma grande brecha, por entre as ruínas se precipitam.
Rite tonu ki te wai nui e pakaru mai ana to ratou haerenga mai: i taua whakangaromanga nei, huri mai ana ratou ki runga ki ahau:
Sobrevieram-me pavores; é perseguida a minha honra como pelo vento; e como nuvem passou a minha felicidade.
Kua tahuri mai nga whakawehi ki ahau, e aru ana ratou i toku whakaaro rangatira ano he hau; ko te whakahauora moku, pahemo ke ana ano he kapua.
E agora dentro de mim se derrama a minha alma; os dias da aflição se apoderaram de mim.
Na inaianei kua maringi toku wairua i roto i ahau: mau pu ahau i nga ra o te tangi.
De noite me são traspassados os ossos, e o mal que me corrói não descansa.
I te po e werohia ana oku wheua i roto i ahau; kahore hoki he okiokinga o nga mamae e ngau nei i ahau.
Pela violência do mal está desfigurada a minha veste; como a gola da minha túnica, me aperta.
He kaha nui no toku mate i ahua ke ai toku kakahu; e awhi nei i ahau, e penei ana me te whiri o toku koti.
Ele me lançou na lama, e fiquei semelhante ao pó e à cinza.
Kua maka ahau e ia ki te paru, kua rite ahau ki te puehu, ki te pungarehu.
Clamo a ti, e não me respondes; ponho-me em pé, e não atentas para mim.
E tangi ana ahau ki a koe, heoi kahore koe e whakao mai ki ahau; e tu ana, heoi ka titiro kau mai koe ki ahau.
Tornas-te cruel para comigo; com a força da tua mão me persegues.
Kua huri ke, kua kino tau mahi ki ahau: ko te kaha o tou ringa kei te tukino i ahau.
Levantas-me sobre o vento, fazes-me cavalgar sobre ele, e dissolves-me na tempestade.
Kua hapainga ake ahau e koe ki te hau, a meinga ana tera e koe hei hoiho moku; a whakamotitia iho ahau e koe i roto i te tupuhi.
Pois eu sei que me levarás à morte, e à casa do ajuntamento destinada a todos os viventes.
E mohio ana hoki ahau tera ahau e kawea e koe ki te mate, ki te whare hoki i whakaritea mo te hunga ora katoa.
Contudo não estende a mão quem está a cair? Ou não clama por socorro na sua calamidade?
E kore ano ia tona ringa e totoro iho ki te urupa; ahakoa hei mate mona ka mea ia ki te karanga, he whakaaro ki enei mea.
Não chorava eu sobre aquele que estava aflito? Ou não se angustiava a minha alma pelo necessitado?
Kihai ianei ahau i tangi ki te tangata he mate nei tona? kihai ranei toku wairua i pouri ki te rawakore?
Todavia aguardando eu o bem, eis que me veio o mal, e esperando eu a luz, veio a escuridão.
I ahau i tatari ai ki te pai, heoi kua tae mai te kino; tumanako atu ana ahau ki te marama, heoi kua tae mai te pouri.
As minhas entranhas fervem e não descansam; os dias da aflição me surpreenderam.
Ko oku whekau, me te mea e koropupu ana, te ata takoto; haukotia mai ana ahau e nga ra o te tangi.
Denegrido ando, mas não do sol; levanto-me na congregação, e clamo por socorro.
E haereere pouri ana ahau, kahore he ra; ko taku whakatikanga ake i roto i te whakaminenga, ka karanga awhina.
Tornei-me irmão dos chacais, e companheiro dos avestruzes.
Hei teina ahau ki nga tarakona, hei hoa mo nga ruru.
A minha pele enegrece e se me cai, e os meus ossos estão queimados do calor.
Ko toku kiri mangu tonu, e ngahoro ana i ahau, kaia ana oku wheua i te wera.
Pelo que se tornou em pranto a minha harpa, e a minha flauta em voz dos que choram.
No reira i tahuri ke ai taku hapa ki te tangi, me taku okana ki te reo o te hunga e uhunga ana.