Job 31

Fiz pacto com os meus olhos; como, pois, os fixaria numa virgem?
J'avais fait un pacte avec mes yeux, Et je n'aurais pas arrêté mes regards sur une vierge.
Pois que porção teria eu de Deus lá de cima, e que herança do Todo-Poderoso lá do alto?
Quelle part Dieu m'eût-il réservée d'en haut? Quel héritage le Tout-Puissant m'eût-il envoyé des cieux?
Não é a destruição para o perverso, e o desastre para os obradores da iniquidade?
La ruine n'est-elle pas pour le méchant, Et le malheur pour ceux qui commettent l'iniquité?
Não vê ele os meus caminhos, e não conta todos os meus passos?
Dieu n'a-t-il pas connu mes voies? N'a-t-il pas compté tous mes pas?
Se eu tenho andado com falsidade, e se o meu pé se tem apressado após o engano
Si j'ai marché dans le mensonge, Si mon pied a couru vers la fraude,
(pese-me Deus em balanças fiéis, e conheça a minha integridade);
Que Dieu me pèse dans des balances justes, Et il reconnaîtra mon intégrité!
se os meus passos se têm desviado do caminho, e se o meu coraçao tem seguido os meus olhos, e se qualquer mancha se tem pegado às minhas mãos;
Si mon pas s'est détourné du droit chemin, Si mon coeur a suivi mes yeux, Si quelque souillure s'est attachée à mes mains,
então semeie eu e outro coma, e seja arrancado o produto do meu campo.
Que je sème et qu'un autre moissonne, Et que mes rejetons soient déracinés!
Se o meu coração se deixou seduzir por causa duma mulher, ou se eu tenho armado traição à porta do meu próximo,
Si mon coeur a été séduit par une femme, Si j'ai fait le guet à la porte de mon prochain,
então moa minha mulher para outro, e outros se encurvem sobre ela.
Que ma femme tourne la meule pour un autre, Et que d'autres la déshonorent!
Pois isso seria um crime infame; sim, isso seria uma iniquidade para ser punida pelos juízes;
Car c'est un crime, Un forfait que punissent les juges;
porque seria fogo que consome até Abadom, e desarraigaria toda a minha renda.
C'est un feu qui dévore jusqu'à la ruine, Et qui aurait détruit toute ma richesse.
Se desprezei o direito do meu servo ou da minha serva, quando eles pleitearam comigo,
Si j'ai méprisé le droit de mon serviteur ou de ma servante Lorsqu'ils étaient en contestation avec moi,
então que faria eu quando Deus se levantasse? E quando ele me viesse inquirir, que lhe responderia?
Qu'ai-je à faire, quand Dieu se lève? Qu'ai-je à répondre, quand il châtie?
Aquele que me formou no ventre não o fez também a meu servo? E não foi um que nos plasmou na madre?
Celui qui m'a créé dans le ventre de ma mère ne l'a-t-il pas créé? Le même Dieu ne nous a-t-il pas formés dans le sein maternel?
Se tenho negado aos pobres o que desejavam, ou feito desfalecer os olhos da viúva,
Si j'ai refusé aux pauvres ce qu'ils demandaient, Si j'ai fait languir les yeux de la veuve,
ou se tenho comido sozinho o meu bocado, e não tem comido dele o órfão também
Si j'ai mangé seul mon pain, Sans que l'orphelin en ait eu sa part,
(pois desde a minha mocidade o órfão cresceu comigo como com seu pai, e a viúva, tenho-a guiado desde o ventre de minha mãe);
Moi qui l'ai dès ma jeunesse élevé comme un père, Moi qui dès ma naissance ai soutenu la veuve;
se tenho visto alguém perecer por falta de roupa, ou o necessitado não ter com que se cobrir;
Si j'ai vu le malheureux manquer de vêtements, L'indigent n'avoir point de couverture,
se os seus lombos não me abençoaram, se ele não se aquentava com os velos dos meus cordeiros;
Sans que ses reins m'aient béni, Sans qu'il ait été réchauffé par la toison de mes agneaux;
se levantei a minha mão contra o órfão, porque na porta via a minha ajuda;
Si j'ai levé la main contre l'orphelin, Parce que je me sentais un appui dans les juges;
então caia do ombro a minha espádua, e separe-se o meu braço da sua juntura.
Que mon épaule se détache de sa jointure, Que mon bras tombe et qu'il se brise!
Pois a calamidade vinda de Deus seria para mim um horror, e eu não poderia suportar a sua majestade.
Car les châtiments de Dieu m'épouvantent, Et je ne puis rien devant sa majesté.
Se do ouro fiz a minha esperança, ou disse ao ouro fino: Tu és a minha confiança;
Si j'ai mis dans l'or ma confiance, Si j'ai dit à l'or: Tu es mon espoir;
se me regozijei por ser grande a minha riqueza, e por ter a minha mão alcança o muito;
Si je me suis réjoui de la grandeur de mes biens, De la quantité des richesses que j'avais acquises;
se olhei para o sol, quando resplandecia, ou para a lua, quando ela caminhava em esplendor,
Si j'ai regardé le soleil quand il brillait, La lune quand elle s'avançait majestueuse,
e o meu coração se deixou enganar em oculto, e a minha boca beijou a minha mão;
Et si mon coeur s'est laissé séduire en secret, Si ma main s'est portée sur ma bouche;
isso também seria uma iniquidade para ser punida pelos juízes; pois assim teria negado a Deus que está lá em cima.
C'est encore un crime que doivent punir les juges, Et j'aurais renié le Dieu d'en haut!
Se me regozijei com a ruína do que me tem ódio, e se exultei quando o mal lhe sobreveio
Si j'ai été joyeux du malheur de mon ennemi, Si j'ai sauté d'allégresse quand les revers l'ont atteint,
(mas eu não deixei pecar a minha boca, pedindo com imprecação a sua morte);
Moi qui n'ai pas permis à ma langue de pécher, De demander sa mort avec imprécation;
se as pessoas da minha tenda não disseram: Quem há que não se tenha saciado com carne provida por ele?
Si les gens de ma tente ne disaient pas: Où est celui qui n'a pas été rassasié de sa viande?
O estrangeiro não passava a noite na rua; mas eu abria as minhas portas ao viandante;
Si l'étranger passait la nuit dehors, Si je n'ouvrais pas ma porte au voyageur;
se, como Adão, encobri as minhas transgressões, ocultando a minha iniquidade no meu seio,
Si, comme les hommes, j'ai caché mes transgressions, Et renfermé mes iniquités dans mon sein,
porque tinha medo da grande multidão, e o desprezo das famílias me aterrorizava, de modo que me calei, e não saí da porta.
Parce que j'avais peur de la multitude, Parce que je craignais le mépris des familles, Me tenant à l'écart et n'osant franchir ma porte...
Ah! Quem me dera um que me ouvisse! Eis a minha defesa, que me responda o Todo-Poderoso! Oxalá tivesse eu a acusação escrita pelo meu adversário!
Oh! qui me fera trouver quelqu'un qui m'écoute? Voilà ma défense toute signée: Que le Tout-Puissant me réponde! Qui me donnera la plainte écrite par mon adversaire?
Por certo eu a levaria sobre o ombro, sobre mim a ataria como coroa.
Je porterai son écrit sur mon épaule, Je l'attacherai sur mon front comme une couronne;
Eu lhe daria conta dos meus passos; como príncipe me chegaria a ele.
Je lui rendrai compte de tous mes pas, Je m'approcherai de lui comme un prince.
Se a minha terra clamar contra mim, e se os seus sulcos juntamente chorarem;
Si ma terre crie contre moi, Et que ses sillons versent des larmes;
se comi os seus frutos sem dinheiro, ou se fiz que morressem os seus donos;
Si j'en ai mangé le produit sans l'avoir payée, Et que j'aie attristé l'âme de ses anciens maîtres;
por trigo me produza cardos, e por cevada joio. Acabaram-se as palavras de Jó.
Qu'il y croisse des épines au lieu de froment, Et de l'ivraie au lieu d'orge! Fin des paroles de Job.