Proverbs 6

Filho meu, se ficaste por fiador do teu próximo, se te empenhaste por um estranho,
Poikani, jos sinää takaat lähimmäises, niin sinä olet kiinnittänyt kätes muukalaiseen.
estás enredado pelos teus lábios; estás preso pelas palavras da tua boca.
Sinun sanoissas olet sinä paulaan istunut: sinä olet saavutettu puheissas.
Faze pois isto agora, filho meu, e livra-te, pois já caíste nas mãos do teu próximo; vai, humilha-te, e importuna o teu próximo;
ee siis, poikani, näin: pelasta itses: sillä olet tullut lähimmäises käsiin: joudu, nöyryytä itses ja vaadi lähimmäistäs.
não dês sono aos teus olhos, nem adormecimento às tuas pálpebras;
Älä anna silmilles unta, eikä silmälautas torkkua.
livra-te como a gazela da mão do caçador, e como a ave da mão do passarinheiro.
Kirvoita itses niinkuin metsävuohi pois käsistä, niinkuin lintu pyytäjänsä käsistä.
Vai ter com a formiga, ó preguiçoso, considera os seus caminhos, e sê sábio;
Mene laiska myyriäisen tykö, katso hänen menoansa ja opi.
a qual, não tendo chefe, nem superintendente, nem governador,
Vaikka ei hänelläyhtään hallitsiaa, teettäjää ja isäntää ole,
no verão faz a provisão do seu mantimento, e ajunta o seu alimento no tempo da ceifa.
Kuitenkin valmistaa hän elatuksensa suvella, ja koo ruokansa eloaikana.
Ó preguiçoso, até quando ficarás deitado? Quando te levantarás do teu sono?
Kuinka kauan sinä laiska makaat? koskas nouset unesta?
Um pouco para dormir, um pouco para toscanejar, um pouco para cruzar as mãos em repouso;
Makaa vielä vähä, ota vielä unta päähäs; laske kätes vähä yhteen, ettäs vielä levätä voisit;
assim te sobrevirá a tua pobreza como um ladrão, e a tua necessidade como um homem armado.
Niin köyhyys äkisti tulee päälles niinkuin matkamies, ja vaivaisuus niinkuin varustettu mies.
O homem vil, o homem iníquo, anda com a perversidade na boca,
Jumalatoin ihminen, vahingollinen mies, kävelee suunsa vääryydellä,
pisca os olhos, faz sinais com os pés, e acena com os dedos;
Iskee silmää, nyhtää jalvoillansa, kokottelee sormillansa.
perversidade há no seu coração; todo o tempo maquina o mal; anda semeando contendas.
Vääryys on hänen sydämessänsä, ja aikoo pahaa: hän saattaa riidat matkaan.
Pelo que a sua destruição virá repentinamente; subitamente será quebrantado, sem que haja cura.
Sentähden tulee pikaisesti hänen kadotuksensa, ja hän äkisti muserretaan rikki, niin ettei hänellä yhtään parannusta ole.
Há seis coisas que o Senhor detesta; sim, há sete que ele abomina:
Kuusi on, joita Herra vihaa, ja seitsemää kauhistuu hänen sielunsa:
olhos altivos, língua mentirosa, e mãos que derramam sangue inocente;
Ylpiät silmät, petollinen kieli, kädet, jotka vuodattavat viatonta verta;
coração que maquina projetos iníquos, pés que se apressam a correr para o mal;
Sydän, joka vahingollisia ajattelee, jalat, jotka ovat nopsat pahuuteen juoksemaan;
testemunha falsa que profere mentiras, e o que semeia contendas entre irmãos.
Väärä todistaja, joka valheita tuottaa, ja se, joka saattaa riidan veljesten välille.
Filho meu, guarda o mandamento de, teu pai, e não abandones a instrução de tua mãe;
Poikani, pidä isäs käskyt, ja älä hylkää äitis lakia.
ata-os perpetuamente ao teu coração, e pendura-os ao teu pescoço.
Sido ne alati yhteen sydämes päälle, ja ripusta ne kaulaas.
Quando caminhares, isso te guiará; quando te deitares, te guardará; quando acordares, falará contigo.
Koskas vaellat, niin ne johdattavat sinua; koskas lepäät, niin he varjelevat sinua; koskas heräät, niin he puhuttelevat sinua.
Porque o mandamento é uma lâmpada, e a instrução uma luz; e as repreensões da disciplina são o caminho da vida,
Sillä käsky on niinkuin kynttilä, ja laki niinkuin valkeus, ja opin kuritus elämän tie,
para te guardarem da mulher má, e das lisonjas da língua da adúltera.
Ettäs varjeltaisiin pahasta vaimosta, ja muukalaisen makiasta kielestä.
Não cobices no teu coração a sua formosura, nem te deixes prender pelos seus olhares.
Älä himoitse sydämessäs hänen kauneuttansa, ettes vieteltäisi hänen silmäinsä kiillosta.
Porque o preço da prostituta é apenas um bocado de pão, mas a adúltera anda à caça da própria vida do homem.
Sillä portto saattaa leivältä pois; mutta aviovaimo saattaa kauniin elämän.
Pode alguém tomar fogo no seu seio, sem que os seus vestidos se queimem?
Taitaako joku kätkeä tulen poveensa, ettei hänen vaattensa pala?
Ou andará sobre as brasas sem que se queimem os seus pés?
Eli taitaako joku hiilten päällä kävellä, ettei hän jalkojansa polta?
Assim será o que entrar à mulher do seu proximo; não ficará inocente quem a tocar.
Niin sille tapahtuu, joka lähimmäisensä vaimoa lähentelee; ei se pääse rankaisematta, joka häneen ryhtyy.
Não é desprezado o ladrão, mesmo quando furta para saciar a fome?
Ei se ole varkaalle niin suuri häpiä, jos hän varastaa henkensä piteeksi, koska nälkä on:
E, se for apanhado, pagará sete vezes tanto, dando até todos os bens de sua casa.
Jos hän käsitetään, antaa hän sen seitsemänkertaisesti jälleen, ja kaiken huoneensa saadun;
O que adultera com uma mulher é falto de entendimento; destrói-se a si mesmo, quem assim procede.
Mutta joka vaimon janssa huoruuteen lankee, se on tyhmä, ja joka sielunsa kadottaa tahtoo, se niin tekee.
Receberá feridas e ignomínia, e o seu opróbrio nunca se apagará;
Rangaistus ja häpiä tulee hänen päällensä, ja hänen häväistyksensä ei pyyhitä pois.
porque o ciúme enfurece ao marido, que de maneira nenhuma poupará no dia da vingança.
Sillä miehen vihalla on kiivaus: ei hän säästä häntä koston päivänä:
Não aceitará resgate algum, nem se aplacará, ainda que multipliques os presentes.
Ei hän lukua pidä sovittajasta, eikä ota lahjoja, vaikka paljon antaisit.