Psalms 107

Wysławiajcie Pana: albowiem dobry; albowiem na wieki miłosierdzie jego.
[] RAB’be şükredin, çünkü O iyidir, Sevgisi sonsuzdur.
Niech o tem powiedzą ci, których odkupił Pan, jako ich wykupił z ręki nieprzyjacielskiej,
Böyle desin RAB’bin kurtardıkları, Düşman pençesinden özgür kıldıkları,
A zgromadził ich z ziem, od wschodu i od zachodu, od północy i od morza.
Doğudan, batıdan, kuzeyden, güneyden, Bütün ülkelerden topladıkları.
Błądzili po puszczy, po pustyni bezdrożnej, miasta dla mieszkania nie znajdując.
Issız çöllerde dolaştılar, Yerleşecekleri kente giden bir yol bulamadılar.
Byli głodnymi i pragnącymi, aż w nich omdlewała dusza ich.
Aç, susuz, Sefil oldular.
A gdy wołali do Pana w utrapieniu swojem, z ucisku ich wyrywał ich;
O zaman sıkıntı içinde RAB’be yakardılar, RAB kurtardı onları dertlerinden.
I prowadził ich drogą prostą, aby przyszli do miasta, w któremby mieszkali.
Yerleşecekleri bir kente varıncaya dek, Onlara doğru yolda öncülük etti.
Niechajże wysławiają przed Panem miłosierdzie jego, a dziwne sprawy jego przed synami ludzkimi:
Şükretsinler RAB’be sevgisi için, İnsanlar yararına yaptığı harikalar için.
Iż napoił duszę pragnącą, a duszę zgłodniałą napełnił dobrami.
Çünkü O susamış canın susuzluğunu giderir, Aç canı iyiliklerle doyurur.
Którzy siedzą w ciemności i w cieniu śmierci, ściśnieni będąc nędzą i żelazem,
Zincire vurulmuş, acıyla kıvranan tutsaklar, Karanlıkta, zifiri karanlıkta oturmuştu.
Przeto, że byli odpornymi wyrokom Bożym, a radą Najwyższego pogardzili;
Çünkü Tanrı’nın buyruklarına karşı çıkmışlardı, Küçümsemişlerdi Yüceler Yücesi’nin öğüdünü.
Dla czego poniżył biedą serce ich; upadli, a nie był, ktoby ratował.
Ağır işlerle hayatı onlara zehir etti, Çöktüler, yardım eden olmadı.
A gdy wołali do Pana w utrapieniu swojem, z ucisków ich wybawiał ich.
O zaman sıkıntı içinde RAB’be yakardılar, RAB kurtardı onları dertlerinden;
Wywodził ich z ciemności, i z cienia śmierci, a związki ich potargał.
Çıkardı karanlıktan, zifiri karanlıktan, Kopardı zincirlerini.
Niechajże wysławiają przed Panem miłosierdzie jego, a dziwne sprawy jego przed synami ludzkimi.
Şükretsinler RAB’be sevgisi için, İnsanlar yararına yaptığı harikalar için!
Przeto, że kruszy bramy miedziane, a zawory żelazne rąbie.
Çünkü tunç kapıları kırdı, Demir kapı kollarını parçaladı O.
Szaleni dla drogi przewrotności swojej, i dla nieprawości swej utrapieni bywają.
Cezalarını buldu aptallar, Suçları, isyanları yüzünden.
Wszelki pokarm brzydzi sobie dusza ich, aż się przybliżają do bram śmierci.
İğrenir olmuşlardı bütün yemeklerden, Ölümün kapılarına yaklaşmışlardı.
Gdy wołają do Pana w utrapieniu swojem, z ucisków ich wybawia ich.
O zaman sıkıntı içinde RAB’be yakardılar, RAB kurtardı onları dertlerinden.
Posyła słowo swe, i uzdrawia ich,a wybawia ich z grobu.
Sözünü gönderip iyileştirdi onları, Kurtardı ölüm çukurundan.
Niechajże wysławiają przed Panem miłosierdzie jego, a dziwne sprawy jego przed synami ludzkimi;
Şükretsinler RAB’be sevgisi için, İnsanlar yararına yaptığı harikalar için!
I ofiarując ofiary chwały, niech opowiadają sprawy jego z wesołem śpiewaniem.
Şükran kurbanları sunsunlar Ve sevinç çığlıklarıyla duyursunlar O’nun yaptıklarını!
Którzy się pławią na morzu w okrętach, pracujący na wodach wielkich:
Gemilerle denize açılanlar, Okyanuslarda iş yapanlar,
Ci widują sprawy Pańskie, i dziwy jego na głębi.
RAB’bin işlerini, Derinliklerde yaptığı harikaları gördüler.
Jako jedno rzecze, wnet powstanie wiatr gwałtowny, a podnoszą się nawałności morskie.
Çünkü O buyurunca şiddetli bir fırtına koptu, Dalgalar şaha kalktı.
Wstępują aż ku niebu, i zaś zstępują do przepaści, tak, iż się dusza ich w niebezpieczeństwie rozpływa.
Göklere yükselip diplere indi gemiler, Sıkıntıdan canları burunlarına geldi gemicilerin,
Bywają miotani, a potaczają się jako pijany, a wszystka umiejętność ich niszczeje.
Sarhoş gibi sallanıp sendelediler, Ustalıkları işe yaramadı.
Gdy wołają do Pana w utrapieniu swojem, z ucisków ich wybawia ich.
O zaman sıkıntı içinde RAB’be yakardılar, RAB kurtardı onları dertlerinden.
Obraca burzę w ciszę, tak, że umilkną nawałności ich.
Fırtınayı limanlığa çevirdi, Yatıştı dalgalar;
I weselą się, że ucichło; a tak przywodzi ich do portu pożądanego.
Rahatlayınca sevindiler, Diledikleri limana götürdü RAB onları.
Niechajże wysławiają przed Panem miłosierdzie jego, a dziwne sprawy jego przed synami ludzkimi.
Şükretsinler RAB’be sevgisi için, İnsanlar yararına yaptığı harikalar için!
Niech go wywyższają w zgromadzeniu ludu, a w radzie starców niechaj go chwalą.
Yüceltsinler O’nu halk topluluğunda, Övgüler sunsunlar ileri gelenlerin toplantısında.
Obraca rzeki w pustynię, a potoki wód w suszę;
Irmakları çöle çevirir, Pınarları kurak toprağa,
Ziemię urodzajną obraca w niepłodną dla złości tych, którzy w niej mieszkają.
Verimli toprağı çorak alana, Orada yaşayanların kötülüğü yüzünden.
Pustynie obraca w jeziora, a ziemię suchą w strumienie wód.
Çölü su birikintisine çevirir, Kuru toprağı pınara.
I osadza w nich głodnych, aby zakładali miasta ku mieszkaniu;
Açları yerleştirir oraya; Oturacak bir kent kursunlar,
Którzy posiewają pole, a sadzą winnice, i zgromadzają sobie pożytek z urodzaju.
Tarlalar ekip bağlar diksinler, Bol ürün alsınlar diye.
Takci im on błogosławi, że się bardzo rozmnażają, a dobytku ich nie umniejsza.
RAB’bin kutsamasıyla, Çoğaldılar alabildiğine, Eksiltmedi hayvanlarını.
Ale podczas umniejszeni i poniżeni bywają okrucieństwem, nędzą, i utrapieniem;
Sonra azaldılar, alçaldılar, Baskı, sıkıntı ve acı yüzünden.
Gdy wylewa wzgardę na książąt, dopuszczając, aby błądzili po puszczy bezdrożnej.
[] RAB rezalet saçtı soylular üzerine, Yolu izi belirsiz bir çölde dolaştırdı onları.
Onci nędznego z utrapienia podnosi, i rozmnaża rodzinę jego jako trzodę.
Ama yoksulu sefaletten kurtardı, Davar sürüsü gibi çoğalttı ailelerini.
To widząc uprzejmi rozweselą się, a wszelka nieprawość zatka usta swe.
Doğru insanlar görüp sevinecek, Kötülerse ağzını kapayacak.
Ale któż jest tak mądry, aby to upatrywał, i wyrozumiewał wszystkie litości Pańskie?
Aklı olan bunları göz önünde tutsun, RAB’bin sevgisini dikkate alsın.