Proverbs 6

Synu mój! jeźlibyś ręczył za przyjaciela twego, a dałbyś obcemu rękę twoję:
Filho meu, se ficaste por fiador do teu próximo, se te empenhaste por um estranho,
Usidliłeś się słowy ust twoich, pojmanyś mowami ust twoich.
estás enredado pelos teus lábios; estás preso pelas palavras da tua boca.
Przetoż uczyń tak, synu mój! a wyzwól się, gdyżeś wpadł w rękę przyjaciela twego; idźże, upokórz się, a nalegaj na przyjaciela twego.
Faze pois isto agora, filho meu, e livra-te, pois já caíste nas mãos do teu próximo; vai, humilha-te, e importuna o teu próximo;
Nie dawaj snu oczom twoim, ani drzemania powiekom twoim.
não dês sono aos teus olhos, nem adormecimento às tuas pálpebras;
Wyrwij się jako łani z rąk myśliwca i jako ptak z ręki ptasznika.
livra-te como a gazela da mão do caçador, e como a ave da mão do passarinheiro.
Idź do mrówki, leniwcze! obacz drogi jej, a nabądź mądrości;
Vai ter com a formiga, ó preguiçoso, considera os seus caminhos, e sê sábio;
Która, choć nie ma wodza, ani przełożonego, ani pana,
a qual, não tendo chefe, nem superintendente, nem governador,
Przecież w lecie gotuje pokarm swój, a zgromadza w żniwa żywność swoję.
no verão faz a provisão do seu mantimento, e ajunta o seu alimento no tempo da ceifa.
Leniwcze! dokądże leżeć będziesz? kiedyż wstaniesz ze snu swego?
Ó preguiçoso, até quando ficarás deitado? Quando te levantarás do teu sono?
Trochę się prześpisz, trochę podrzemiesz, trochę złożysz ręce, abyś odpoczywał.
Um pouco para dormir, um pouco para toscanejar, um pouco para cruzar as mãos em repouso;
A wtem ubóstwo twoje przyjdzie jako podróżny, a niedostatek twój, jako mąż zbrojny.
assim te sobrevirá a tua pobreza como um ladrão, e a tua necessidade como um homem armado.
Człowiek niepobożny, mąż złośliwy chodzi w przewrotności ust;
O homem vil, o homem iníquo, anda com a perversidade na boca,
Mruga oczyma swemi, mówi nogami swemi, ukazuje palcami swemi;
pisca os olhos, faz sinais com os pés, e acena com os dedos;
Przewrotności są w sercu jego, myśli złe na każdy czas, a zwady rozsiewa.
perversidade há no seu coração; todo o tempo maquina o mal; anda semeando contendas.
Przetoż prędko przyjdzie upadek jego; nagle skruszony będzie bez uleczenia.
Pelo que a sua destruição virá repentinamente; subitamente será quebrantado, sem que haja cura.
Sześć jest rzeczy, których nienawidzi Pan, a siódma jest obrzydliwością duszy jego;
Há seis coisas que o Senhor detesta; sim, há sete que ele abomina:
Oczów wyniosłych, języka kłamliwego, i rąk wylewających krew niewinną;
olhos altivos, língua mentirosa, e mãos que derramam sangue inocente;
Serca, które knuje myśli złe; nóg, które się kwapią bieżeć ku złemu;
coração que maquina projetos iníquos, pés que se apressam a correr para o mal;
Świadka fałszywego, który mówi kłamstwo, i tego, który sieje rosterki między braćmi.
testemunha falsa que profere mentiras, e o que semeia contendas entre irmãos.
Strzeżże, synu mój! przykazania ojca twego, a nie opuszczaj nauki matki twojej.
Filho meu, guarda o mandamento de, teu pai, e não abandones a instrução de tua mãe;
Wiążże je zawżdy u serca twego, a wieszaj je u szyi twojej.
ata-os perpetuamente ao teu coração, e pendura-os ao teu pescoço.
Gdziekolwiek pójdziesz, poprowadzi cię; gdy, zaśniesz strzedz cię będzie, a gdy się ocucisz, rozmawiać z tobą będzie,
Quando caminhares, isso te guiará; quando te deitares, te guardará; quando acordares, falará contigo.
(Bo przykazanie jest pochodnią, nauka światłością, a drogą żywota są karności ćwiczenia.)
Porque o mandamento é uma lâmpada, e a instrução uma luz; e as repreensões da disciplina são o caminho da vida,
Aby cię strzegły od niewiasty złej, i od łagodnego języka niewiasty obcej.
para te guardarem da mulher má, e das lisonjas da língua da adúltera.
Nie pożądaj piękności jej w sercu twojem, a niech cię nie łowi powiekami swemi.
Não cobices no teu coração a sua formosura, nem te deixes prender pelos seus olhares.
Albowiem dla niewiasty wszetecznej zubożeje człowiek aż do kęsa chleba; owszem żona cudzołożna drogą duszę łowi.
Porque o preço da prostituta é apenas um bocado de pão, mas a adúltera anda à caça da própria vida do homem.
Izaż może kto brać ogień do zanadrzy swoich, aby szaty jego nie zgorzały?
Pode alguém tomar fogo no seu seio, sem que os seus vestidos se queimem?
Izaż może kto chodzić po rozpalonym węglu, aby się nogi jego nie poparzyły?
Ou andará sobre as brasas sem que se queimem os seus pés?
Tak kto wchodzi do żony bliźniego swego, nie będzie bez winy, ktokolwiek się jej dotknie.
Assim será o que entrar à mulher do seu proximo; não ficará inocente quem a tocar.
Nie kładą hańby na złodzieja, jeżliż co ukradnie, chcąc nasycić duszę swoję, będąc głodnym;
Não é desprezado o ladrão, mesmo quando furta para saciar a fome?
Ale gdy go zastaną, nagradza siedmiorako, albo wszystkę majętność domu swego daje.
E, se for apanhado, pagará sete vezes tanto, dando até todos os bens de sua casa.
Lecz cudzołożący z niewiastą głupi jest, a kto chce zatracić duszę swoję, ten to czyni.
O que adultera com uma mulher é falto de entendimento; destrói-se a si mesmo, quem assim procede.
Karanie i zelżywość odniesie, a hańba jego nie będzie zgładzona.
Receberá feridas e ignomínia, e o seu opróbrio nunca se apagará;
Bo zawisna miłość jest zapalczywością męża, a nie sfolguje w dzień pomsty.
porque o ciúme enfurece ao marido, que de maneira nenhuma poupará no dia da vingança.
Nie będzie miał względu na żaden okup, ani przyjmie, chociażby mu najwięcej darów dawano.
Não aceitará resgate algum, nem se aplacará, ainda que multipliques os presentes.