Proverbs 7

Synu mój! strzeż słów moich, a przykazanie moje chowaj u siebie.
Filho meu, guarda as minhas palavras, e entesoura contigo os meus mandamentos.
Strzeż przykazań moich, a żyć będziesz; a nauki mojej, jako źrenicy oczów swych.
Observa os meus mandamentos e vive; guarda a minha lei, como a menina dos teus olhos.
Uwiąż je na palcach twoich,napisz je na tablicy serca twego.
Ata-os aos teus dedos, escreve-os na tábua do teu coração.
Mów mądrości: Siostraś ty moja, a roztropność przyjaciółką nazywaj,
Dize à sabedoria: Tu és minha irmã; e chama ao entendimento teu amigo íntimo,
Aby cię strzegły od żony cudzej, i od obcej, która mówi łagodne słowa.
para te guardarem da mulher alheia, da adúltera, que lisonjeia com as suas palavras.
Bom oknem domu swego przez kratę moję wyglądał;
Porque da janela da minha casa, por minhas grades olhando eu,
I widziałem między prostakami, obaczyłem między synami młodzieńca głupiego,
vi entre os simples, divisei entre os jovens, um mancebo falto de juízo,
Który szedł ulicą przy rogu jej, drogą postępując ku domowi jej.
que passava pela rua junto à esquina da mulher adúltera e que seguia o caminho da sua casa,
Ze zmierzkiem pod wieczór, w ciemności nocnej, i w mroku.
no crepúsculo, à tarde do dia, à noite fechada e na escuridão;
A oto niewiasta spotkała go, w ubiorze wszetecznicy, chytrego serca,
e eis que uma mulher lhe saiu ao encontro, ornada à moda das prostitutas, e astuta de coração.
Świegotliwa i nie ukrócona, a w domu własnym nie mogły się ostać nogi jej;
Ela é turbulenta e obstinada; não param em casa os seus pés;
Raz na dworzu, raz na ulicach i po wszystkich kątach zasadzki czyniąca;
ora está ela pelas ruas, ora pelas praças, espreitando por todos os cantos.
I uchwyciła go, i pocałowała go, a złożywszy wstyd z twarzy swojej, rzekła mu:
Pegou dele, pois, e o beijou; e com semblante impudico lhe disse:
Ofiary spokojne są u mnie; dzisiajm oddała śluby moje.
Sacrifícios pacíficos tenho comigo; hoje paguei os meus votos.
Przetożem wyszła przeciw tobie, abym pilnie szukała twarzy twojej, i znalazłam cię.
Por isso saí ao teu encontro a buscar-te diligentemente, e te achei.
Obiłam kobiercami łoże moje, ozdobione rzezaniem i prześcieradłami egipskiemi.
Já cobri a minha cama de cobertas, de colchas de linho do Egito.
Potrząsnęłam pokój swój myrrą, aloesem, i cynamonem.
Já perfumei o meu leito com mirra, aloés e cinamomo.
Pójdźże, opójmy się miłością aż do poranku, ucieszmy się miłością.
Vem, saciemo-nos de amores até pela manhã; alegremo-nos com amores.
Boć męża mego w domu niemasz; pojechał w drogę daleką.
Porque meu marido não está em casa; foi fazer uma jornada ao longe;
Worek pieniędzy wziął z sobą; dnia pewnego wróci się do domu swego.
um saquitel de dinheiro levou na mão; só lá para o dia da lua cheia voltará para casa.
I nakłoniła go wielą słów swoich, a łagodnością warg swoich zniewoliła go.
Ela o faz ceder com a multidão das suas palavras sedutoras, com as lisonjas dos seus lábios o arrasta.
Wnet poszedł za nią, jako wół, gdy go na rzeź wiodą, a jako głupi do pęta, którem karany bywa.
Ele a segue logo, como boi que vai ao matadouro, e como o louco ao castigo das prisões;
I przebiła strzałą wątrobę jego; kwapił się jako ptak do sidła, nie wiedząc, iż je zgotowano na duszę jego.
até que uma flecha lhe atravesse o fígado, como a ave que se apressa para o laço, sem saber que está armado contra a sua vida.
Przetoż teraz, synowie! słuchajcie mię, a bądźcie pilni powieści ust moich.
Agora, pois, filhos, ouvi-me, e estai atentos às palavras da minha boca.
Niechaj się nie uchyla za drogami jej serce twoje, ani się tułaj po ścieszkach jej.
Não se desvie para os seus caminhos o teu coração, e não andes perdido nas suas veredas.
Albowiem wielu zraniwszy poraziła, i mocarze wszyscy pozabijani są od niej.
Porque ela a muitos tem feito cair feridos; e são muitíssimos os que por ela foram mortos.
Dom jej jest jako drogi piekielne, wiodące do gmachów śmierci.
Caminho do sepulcro é a sua casa, o qual desce às câmaras da morte.