Job 31

Uczyniłem przymierze z oczyma swemi, abym nie pomyślał o pannie.
Fiz pacto com os meus olhos; como, pois, os fixaria numa virgem?
Bo cóż za dział od Boga z góry? a co za dziedzictwo Wszechmocnego z wysokości?
Pois que porção teria eu de Deus lá de cima, e que herança do Todo-Poderoso lá do alto?
Azaż nie nagotowane zginienie złośnikom, a sroga pomsta czyniącym nieprawość?
Não é a destruição para o perverso, e o desastre para os obradores da iniquidade?
Azaż on nie widzi dróg moich, a wszystkich kroków moich nie liczy?
Não vê ele os meus caminhos, e não conta todos os meus passos?
Jeźlim chodził w kłamstwie, a spieszyła się na zdradę noga moja:
Se eu tenho andado com falsidade, e se o meu pé se tem apressado após o engano
Niech mię zważy na wadze sprawiedliwej, a niech Bóg pozna szczerość moję.
(pese-me Deus em balanças fiéis, e conheça a minha integridade);
Jeźliż ustąpiła noga moja z drogi, a za oczyma memi szłoli serce moje, i do rąk moich jeźliż przylgnęła jaka zmaza:
se os meus passos se têm desviado do caminho, e se o meu coraçao tem seguido os meus olhos, e se qualquer mancha se tem pegado às minhas mãos;
Tedy niechże ja sieję, a inszy niech pożywa, a moje latorośle niech będą wykorzenione.
então semeie eu e outro coma, e seja arrancado o produto do meu campo.
Jeźli zwiedzione jest serce moje do niewiasty, i jeźlim czyhał u drzwi przyjaciela mego:
Se o meu coração se deixou seduzir por causa duma mulher, ou se eu tenho armado traição à porta do meu próximo,
Niechajże mele innemu żona moja, a niechaj się nad nią inni schylają.
então moa minha mulher para outro, e outros se encurvem sobre ela.
Boć to jest sprosny występek, a nieprawość osądzenia godna,
Pois isso seria um crime infame; sim, isso seria uma iniquidade para ser punida pelos juízes;
Gdyż ten ogień aż do zatracenia pożera, a dochody moje wszystkie wykorzenić może.
porque seria fogo que consome até Abadom, e desarraigaria toda a minha renda.
Jeźlim stronił od sądu z sługą moim, albo z służebnicą moją, gdy ze mną sprzeczkę mieli,
Se desprezei o direito do meu servo ou da minha serva, quando eles pleitearam comigo,
(Bo cóżbym czynił, gdyby powstał Bóg? albo gdyby pytał, cobym mu odpowiedział?
então que faria eu quando Deus se levantasse? E quando ele me viesse inquirir, que lhe responderia?
Izaż nie ten, który mię w żywocie uczynił, nie uczynił też i onego? a nie onże nas sam w żywocie wykształtował?)
Aquele que me formou no ventre não o fez também a meu servo? E não foi um que nos plasmou na madre?
Jeźliżem odmówił ubogim, czego chcieli, a oczy wdowy jeźliżem zasmucił;
Se tenho negado aos pobres o que desejavam, ou feito desfalecer os olhos da viúva,
Jeźliżem jadł sztuczkę swoję sam, a nie jadała i sierota z niej;
ou se tenho comido sozinho o meu bocado, e não tem comido dele o órfão também
(Albowiem sierota z młodości mojej rosła ze mną, jako u ojca; a jakom wyszedł z żywota matki mojej, byłem wdowie za wodza.)
(pois desde a minha mocidade o órfão cresceu comigo como com seu pai, e a viúva, tenho-a guiado desde o ventre de minha mãe);
Jeźliżem widział kogo ginącego dla tego, że szaty nie miał, a nie dałem żebrakowi odzienia;
se tenho visto alguém perecer por falta de roupa, ou o necessitado não ter com que se cobrir;
Jeźliże mi nie błogosławiły biodra jego, że się wełną owiec moich zagrzał;
se os seus lombos não me abençoaram, se ele não se aquentava com os velos dos meus cordeiros;
Jeźliżem podniósł przeciwko sierocie rękę swoję, gdym widział w bramie pomoc moję:
se levantei a minha mão contra o órfão, porque na porta via a minha ajuda;
Tedy niech odpadnie łopatka moja od plec swych, a ramię moje z stawu swego niech wytracone będzie.
então caia do ombro a minha espádua, e separe-se o meu braço da sua juntura.
Albowiem lękałem się skruszenia od Boga, a przed jego zacnością nie mógłbym się ostać.
Pois a calamidade vinda de Deus seria para mim um horror, e eu não poderia suportar a sua majestade.
Jeźlim pokładał w złocie nadzieję moję, a do bryły złota mawiałem: Tyś ufanie moje;
Se do ouro fiz a minha esperança, ou disse ao ouro fino: Tu és a minha confiança;
Jeźlim się weselił z wielu bogactw moich, a iż wiele nabyła ręka moja;
se me regozijei por ser grande a minha riqueza, e por ter a minha mão alcança o muito;
Jeźlim patrzał na światłość słońca, gdy świeciło, a na miesiąc, gdy wspaniało chodził;
se olhei para o sol, quando resplandecia, ou para a lua, quando ela caminhava em esplendor,
I dało się uwieść potajemnie serce moje, a całowały rękę moję usta moje:
e o meu coração se deixou enganar em oculto, e a minha boca beijou a minha mão;
I toćby była nieprawość osądzenia godna; bobym się tem zaprzał Boga z wysokości.
isso também seria uma iniquidade para ser punida pelos juízes; pois assim teria negado a Deus que está lá em cima.
Jeźliżem się weselił z upadku nienawidzącego mię, a jeźlim się cieszył, gdy mu się źle powodziło.
Se me regozijei com a ruína do que me tem ódio, e se exultei quando o mal lhe sobreveio
(I owszem nie dałem zgrzeszyć ustom moim, abym miał żądać przeklęstwa duszy jego.)
(mas eu não deixei pecar a minha boca, pedindo com imprecação a sua morte);
Azaż nie mawiali domownicy moi: Oby nam kto dał mięsa tego, nie możemy się i najeść?
se as pessoas da minha tenda não disseram: Quem há que não se tenha saciado com carne provida por ele?
Bo gość nie nocował na dworze, a drzwi moje otwierałem podróżnemu.
O estrangeiro não passava a noite na rua; mas eu abria as minhas portas ao viandante;
Jeźlim zakrywał, jako ludzie zwykli, przestępstwa moje, i chowałem w skrytości mojej nieprawość moję;
se, como Adão, encobri as minhas transgressões, ocultando a minha iniquidade no meu seio,
I choćbym był mógł potłumić zgraję wielką, jednak i najpodlejszy z domu ustraszył mię; przetożem milczał, i nie wychodziłem ze drzwi.
porque tinha medo da grande multidão, e o desprezo das famílias me aterrorizava, de modo que me calei, e não saí da porta.
Obym miał kogo, coby mię wysłuchał; ale oto ten jest znak mój, że Wszechmogący sam odpowie za mię, i księga, którą napisał przeciwnik mój.
Ah! Quem me dera um que me ouvisse! Eis a minha defesa, que me responda o Todo-Poderoso! Oxalá tivesse eu a acusação escrita pelo meu adversário!
Czylibym jej na ramieniu swojem nie nosił? a nie przywiązałbym jej sobie miasto korony?
Por certo eu a levaria sobre o ombro, sobre mim a ataria como coroa.
Liczbę kroków moich oznajmiłbym mu; jako do książęcia przystąpiłbym do niego.
Eu lhe daria conta dos meus passos; como príncipe me chegaria a ele.
Jeźliż przeciw mnie ziemia moja wołała, a jeźliże z nią społem zagony jej płakały;
Se a minha terra clamar contra mim, e se os seus sulcos juntamente chorarem;
Jeźliżem pożytków jej używał bez pieniędzy, i jeźlim do wzdychania przywodził dzierżawców jej:
se comi os seus frutos sem dinheiro, ou se fiz que morressem os seus donos;
Miasto pszenicy niech wznijdzie oset, a miasto jęczmienia kąkol. Tu się skończyły słowa Ijobowe.
por trigo me produza cardos, e por cevada joio. Acabaram-se as palavras de Jó.