Proverbs 6

Synu mój! jeźlibyś ręczył za przyjaciela twego, a dałbyś obcemu rękę twoję:
Anaka, raha niantoka ny namanao ianao Ary nandray tanana hiantoka ny hafa,
Usidliłeś się słowy ust twoich, pojmanyś mowami ust twoich.
Ka voafandriky ny teny naloaky ny vavanao ianao Sady voasingotry ny teny naloaky ny vavanao,
Przetoż uczyń tak, synu mój! a wyzwól się, gdyżeś wpadł w rękę przyjaciela twego; idźże, upokórz się, a nalegaj na przyjaciela twego.
Dia izao no ataovy, anaka, ka afaho ny tenanao (Satria efa mby eo an-tanan'ny namanao ianao): Andeha mihohoka sy mifona mafy amin'ny namanao.
Nie dawaj snu oczom twoim, ani drzemania powiekom twoim.
Aza avela hatory akory ny masonao, Ary aza avela hilondolondo ny hodimasonao.
Wyrwij się jako łani z rąk myśliwca i jako ptak z ręki ptasznika.
Afaho ny tenanao toy ny gazela miala amin'izay mihazona azy, Ary toy ny voron-kely miala amin'ny tanan'ny mpamandrika.
Idź do mrówki, leniwcze! obacz drogi jej, a nabądź mądrości;
Mandehana any amin'ny vitsika, ry ilay malaina; Diniho ny fanaony, ka mba hendre;
Która, choć nie ma wodza, ani przełożonego, ani pana,
Tsy manana komandy ireny, Na mpifehy, na mpanapaka,
Przecież w lecie gotuje pokarm swój, a zgromadza w żniwa żywność swoję.
Nefa mamory ny haniny raha fahavaratra izy, Ary manangona ny fihinany amin'ny fararano.
Leniwcze! dokądże leżeć będziesz? kiedyż wstaniesz ze snu swego?
Mandra-pahoviana no mbola handry ihany ianao, ry ilay malaina? Rahoviana no hifoha amin'ny torimasonao ianao?
Trochę się prześpisz, trochę podrzemiesz, trochę złożysz ręce, abyś odpoczywał.
Mbola hatory kely ihany, mbola ho renoka kely ihany, Ary mbola hanohon-tanana kely hatory,
A wtem ubóstwo twoje przyjdzie jako podróżny, a niedostatek twój, jako mąż zbrojny.
Dia ho tonga toy ny lehilahy mimaona hamely ny alahelonao, Ary ny fahantranao ho toy ny jiolahy.
Człowiek niepobożny, mąż złośliwy chodzi w przewrotności ust;
Ny olona tena ratsy fanahy sy mpanao ratsy Dia ilay mandehandeha manao vava ratsy,
Mruga oczyma swemi, mówi nogami swemi, ukazuje palcami swemi;
Izay mami-maso sy manao famantarana amin'ny tongony Ary manao baiko amin'ny rantsan-tànany;
Przewrotności są w sercu jego, myśli złe na każdy czas, a zwady rozsiewa.
Fahafetsena no ao am-pony, Mihevi-dratsy mandrakariva izy Sady mamafy ady.
Przetoż prędko przyjdzie upadek jego; nagle skruszony będzie bez uleczenia.
Ary noho izany dia ho avy tampoka kosa ny loza hanjo azy; Ho torotoro tampoka izy, ka tsy hisy fahasitranana.
Sześć jest rzeczy, których nienawidzi Pan, a siódma jest obrzydliwością duszy jego;
Izao enina izao no halan'i Jehovah, Eny, fito no ataony ho fahavetavetana:
Oczów wyniosłych, języka kłamliwego, i rąk wylewających krew niewinną;
Ny maso miavonavona, ny lela fandainga, Ary ny tanana mandatsa-drà marina,
Serca, które knuje myśli złe; nóg, które się kwapią bieżeć ku złemu;
Ny fo mamoron-tsain-dratsy, Ny tongotra malaky mihazakazaka hanao ratsy,
Świadka fałszywego, który mówi kłamstwo, i tego, który sieje rosterki między braćmi.
Ny mamoaka lainga ho vavolombelona tsy marina, Ary ny mamafy ady ao amin'ny rahalahy.
Strzeżże, synu mój! przykazania ojca twego, a nie opuszczaj nauki matki twojej.
Anaka, tandremo ny didin-drainao, Ary aza mahafoy ny lalàn-dreninao.
Wiążże je zawżdy u serca twego, a wieszaj je u szyi twojej.
Afatory amin'ny fonao mandrakariva ireo, Ary afehezo eo am-bozonao,
Gdziekolwiek pójdziesz, poprowadzi cię; gdy, zaśniesz strzedz cię będzie, a gdy się ocucisz, rozmawiać z tobą będzie,
Raha mandeha ianao, dia hitari-dalana anao ireo; Raha mandry ianao, dia hiambina anao; Ary raha mifoha ianao, dia hamelona eritreritra anao.
(Bo przykazanie jest pochodnią, nauka światłością, a drogą żywota są karności ćwiczenia.)
Fa jiro ny didy, ary fanazavana ny lalàna, Ary lalan'aina ny anatra famaizana,
Aby cię strzegły od niewiasty złej, i od łagodnego języka niewiasty obcej.
Hiarovana anao amin'ny vehivavy ratsy fanahy, Ary amin'ny fandroboan'ny lelan'ny vahiny janga.
Nie pożądaj piękności jej w sercu twojem, a niech cię nie łowi powiekami swemi.
Aoka ny fonao tsy haniry ny hatsaran-tarehiny; Ary aoka tsy hahazo anao amin'ny hodimasony izy.
Albowiem dla niewiasty wszetecznej zubożeje człowiek aż do kęsa chleba; owszem żona cudzołożna drogą duszę łowi.
Fa noho ny vehivavy mpijangajanga no mila tsy hananan'ny lehilahy sombi-mofo, Ary ny amin'ny vadin'ny olona no mihaza ny aina soa.
Izaż może kto brać ogień do zanadrzy swoich, aby szaty jego nie zgorzały?
Mahatondra afo ao an-tratran'akanjony va ny olona, Ka tsy ho may ny akanjony?
Izaż może kto chodzić po rozpalonym węglu, aby się nogi jego nie poparzyły?
Misy mahadia vain'afo va, Ka tsy ho may ny tongony?
Tak kto wchodzi do żony bliźniego swego, nie będzie bez winy, ktokolwiek się jej dotknie.
Dia toy izany izay mankamin'ny vadin'ny namany; Tsy maintsy hampijalina izay mikasika azy.
Nie kładą hańby na złodzieja, jeżliż co ukradnie, chcąc nasycić duszę swoję, będąc głodnym;
Tsy avelan'ny olona ho afa-maina ny mpangalatra, Raha maka zavatra hahavoky ny tenany izy, na dia noana aza;
Ale gdy go zastaną, nagradza siedmiorako, albo wszystkę majętność domu swego daje.
Fa raha azo izy, dia hampanoneriny fito heny Ka hanome ny fananana rehetra ao an-tranony.
Lecz cudzołożący z niewiastą głupi jest, a kto chce zatracić duszę swoję, ten to czyni.
Izay mijangajanga amin'ny vehivavy dia tsy ampy saina; Izay ta-hanimba tena no manao izany.
Karanie i zelżywość odniesie, a hańba jego nie będzie zgładzona.
Voakapoka sy afa-baraka izy Ary tsy ho afaka amin'ny tondro-molotra.
Bo zawisna miłość jest zapalczywością męża, a nie sfolguje w dzień pomsty.
Fa ny fahasaro-piaro dia mampirehitra ny fahatezeran-dehilahy, Koa tsy hamindra fo izy amin'ny andro hamaliany.
Nie będzie miał względu na żaden okup, ani przyjmie, chociażby mu najwięcej darów dawano.
Tsy handray vola ho enti-manalady akory izy, Ary tsy hety, na dia omenao fanambatambazana be aza.