Proverbs 7

Synu mój! strzeż słów moich, a przykazanie moje chowaj u siebie.
Anaka, tandremo ny teniko, Ary raketo ao aminao ny didiko.
Strzeż przykazań moich, a żyć będziesz; a nauki mojej, jako źrenicy oczów swych.
Tandremo ny didiko, dia ho velona ianao; Ary tandremo toy ny anakandriamasonao ny lalàko.
Uwiąż je na palcach twoich,napisz je na tablicy serca twego.
Afehezo eo amin'ny rantsan-tananao izy, Soraty ao amin'ny fonao tahaka ny amin'ny vato fisaka izy.
Mów mądrości: Siostraś ty moja, a roztropność przyjaciółką nazywaj,
Ny fahendrena dia ilazao hoe: Anabaviko ianao; Ary ny fahafantarana dia antsoy hoe: Sakaiza mahazatra ianao;
Aby cię strzegły od żony cudzej, i od obcej, która mówi łagodne słowa.
Mba hiarovana anao amin'ny vehivavy jejo, Dia amin'ny vahiny janga izay manao teny mandrobo.
Bom oknem domu swego przez kratę moję wyglądał;
Fa teo amin'ny varavarankelin'ny tranoko, Dia teo amin'ny makarakara, no nitsirihako,
I widziałem między prostakami, obaczyłem między synami młodzieńca głupiego,
Ka nahita anankiray tamin'ny kely saina aho, Eny, nandinika ny tovolahy aho ka nahita zazalahy anankiray tsy ampy saina,
Który szedł ulicą przy rogu jej, drogą postępując ku domowi jej.
Izay nandeha tamin'ny lalana akaikin'ny zoron-tranon'ny vehivavy janga Sy nizotra nankany an-tranony,
Ze zmierzkiem pod wieczór, w ciemności nocnej, i w mroku.
Nony takariva ilay somambisamby iny Sy tamin'ny alina efa maizina dia maizina.
A oto niewiasta spotkała go, w ubiorze wszetecznicy, chytrego serca,
Dia, indro, nisy vehivavy nitsena azy Sady manao fitafin'ny janga no mifetsy am-po,
Świegotliwa i nie ukrócona, a w domu własnym nie mogły się ostać nogi jej;
Sady vavàna no maditra, Tsy mahajanona ao an-tranony ny tongony;
Raz na dworzu, raz na ulicach i po wszystkich kątach zasadzki czyniąca;
Fa vetivety mby eny an-dalam-be izy, ary vetivety mby eny an-tsena, Ary mamitsaka eny an-joron-trano rehetra eny izy.
I uchwyciła go, i pocałowała go, a złożywszy wstyd z twarzy swojej, rzekła mu:
Ka dia nisavika ilay tovolahy izy ka nanoroka azy Sady nisolantsolana taminy ka nilaza hoe:
Ofiary spokojne są u mnie; dzisiajm oddała śluby moje.
Efa nivoady hanatitra fanati-pihavanana aho; Ary androany no nanefako ny voadiko.
Przetożem wyszła przeciw tobie, abym pilnie szukała twarzy twojej, i znalazłam cię.
Koa dia nivoaka hitsena anao aho, Mba hitady fatratra ny tarehinao, ka dia nahita anao tokoa.
Obiłam kobiercami łoże moje, ozdobione rzezaniem i prześcieradłami egipskiemi.
Ny fandriako efa nasiako firakotra tsara, Dia lambam-pandriana misoratsoratra voafoly hatrany Egypta.
Potrząsnęłam pokój swój myrrą, aloesem, i cynamonem.
Efa norarahako zava-manitra ny fandriako, Dia miora sy hazomanitra ary havozo manitra.
Pójdźże, opójmy się miłością aż do poranku, ucieszmy się miłością.
Andeha, aoka isika hivoky fitia ambara-pahamarain'ny andro, Aoka ho feno fahafinaretana amin'ny fitiavana isika.
Boć męża mego w domu niemasz; pojechał w drogę daleką.
Fa tsy ao an-trano ny lehilahy, Fa lasa nivahiny lavitra izy;
Worek pieniędzy wziął z sobą; dnia pewnego wróci się do domu swego.
Ny kitampom-bola dia nentiny any an-tànany, Ka tsy mbola hody izy mandra-pahafenon'ny volana.
I nakłoniła go wielą słów swoich, a łagodnością warg swoich zniewoliła go.
Tamin'ny teny maro no nampanekeny azy, Tamin'ny fandroboan'ny molony no nitaomany azy,
Wnet poszedł za nią, jako wół, gdy go na rzeź wiodą, a jako głupi do pęta, którem karany bywa.
Ka dia nandeha nanaraka azy niaraka tamin'izay ilay zatovo, Tahaka ny omby entina hovonoina, Ary tahaka ny adala hogadrana,
I przebiła strzałą wątrobę jego; kwapił się jako ptak do sidła, nie wiedząc, iż je zgotowano na duszę jego.
Ambara-piboroaky ny lefom-pohy amin'ny atiny, Ary tahaka ny vorona mipaoka ny fandrika, Fa tsy fantany hahafaty ny ainy izany.
Przetoż teraz, synowie! słuchajcie mię, a bądźcie pilni powieści ust moich.
Koa mihainoa ahy ianareo, anaka, Ary tandremo ny teny aloaky ny vavako.
Niechaj się nie uchyla za drogami jej serce twoje, ani się tułaj po ścieszkach jej.
Aoka tsy hivily ho any amin'ny lalany ny fonareo, Ary aza mania ho amin'ny alehany.
Albowiem wielu zraniwszy poraziła, i mocarze wszyscy pozabijani są od niej.
Fa betsaka no naripany ka maty; Ary maro be no efa matiny.
Dom jej jest jako drogi piekielne, wiodące do gmachów śmierci.
Ny tranony dia lalana mankany amin'ny fiainan-tsi-hita, Eny, midina ho any amin'ny efi-tranon'ny fahafatesana.