Job 31

Uczyniłem przymierze z oczyma swemi, abym nie pomyślał o pannie.
ברית כרתי לעיני ומה אתבונן על בתולה׃
Bo cóż za dział od Boga z góry? a co za dziedzictwo Wszechmocnego z wysokości?
ומה חלק אלוה ממעל ונחלת שדי ממרמים׃
Azaż nie nagotowane zginienie złośnikom, a sroga pomsta czyniącym nieprawość?
הלא איד לעול ונכר לפעלי און׃
Azaż on nie widzi dróg moich, a wszystkich kroków moich nie liczy?
הלא הוא יראה דרכי וכל צעדי יספור׃
Jeźlim chodził w kłamstwie, a spieszyła się na zdradę noga moja:
אם הלכתי עם שוא ותחש על מרמה רגלי׃
Niech mię zważy na wadze sprawiedliwej, a niech Bóg pozna szczerość moję.
ישקלני במאזני צדק וידע אלוה תמתי׃
Jeźliż ustąpiła noga moja z drogi, a za oczyma memi szłoli serce moje, i do rąk moich jeźliż przylgnęła jaka zmaza:
אם תטה אשרי מני הדרך ואחר עיני הלך לבי ובכפי דבק מאום׃
Tedy niechże ja sieję, a inszy niech pożywa, a moje latorośle niech będą wykorzenione.
אזרעה ואחר יאכל וצאצאי ישרשו׃
Jeźli zwiedzione jest serce moje do niewiasty, i jeźlim czyhał u drzwi przyjaciela mego:
אם נפתה לבי על אשה ועל פתח רעי ארבתי׃
Niechajże mele innemu żona moja, a niechaj się nad nią inni schylają.
תטחן לאחר אשתי ועליה יכרעון אחרין׃
Boć to jest sprosny występek, a nieprawość osądzenia godna,
כי הוא זמה והיא עון פלילים׃
Gdyż ten ogień aż do zatracenia pożera, a dochody moje wszystkie wykorzenić może.
כי אש היא עד אבדון תאכל ובכל תבואתי תשרש׃
Jeźlim stronił od sądu z sługą moim, albo z służebnicą moją, gdy ze mną sprzeczkę mieli,
אם אמאס משפט עבדי ואמתי ברבם עמדי׃
(Bo cóżbym czynił, gdyby powstał Bóg? albo gdyby pytał, cobym mu odpowiedział?
ומה אעשה כי יקום אל וכי יפקד מה אשיבנו׃
Izaż nie ten, który mię w żywocie uczynił, nie uczynił też i onego? a nie onże nas sam w żywocie wykształtował?)
הלא בבטן עשני עשהו ויכננו ברחם אחד׃
Jeźliżem odmówił ubogim, czego chcieli, a oczy wdowy jeźliżem zasmucił;
אם אמנע מחפץ דלים ועיני אלמנה אכלה׃
Jeźliżem jadł sztuczkę swoję sam, a nie jadała i sierota z niej;
ואכל פתי לבדי ולא אכל יתום ממנה׃
(Albowiem sierota z młodości mojej rosła ze mną, jako u ojca; a jakom wyszedł z żywota matki mojej, byłem wdowie za wodza.)
כי מנעורי גדלני כאב ומבטן אמי אנחנה׃
Jeźliżem widział kogo ginącego dla tego, że szaty nie miał, a nie dałem żebrakowi odzienia;
אם אראה אובד מבלי לבוש ואין כסות לאביון׃
Jeźliże mi nie błogosławiły biodra jego, że się wełną owiec moich zagrzał;
אם לא ברכוני חלצו ומגז כבשי יתחמם׃
Jeźliżem podniósł przeciwko sierocie rękę swoję, gdym widział w bramie pomoc moję:
אם הניפותי על יתום ידי כי אראה בשער עזרתי׃
Tedy niech odpadnie łopatka moja od plec swych, a ramię moje z stawu swego niech wytracone będzie.
כתפי משכמה תפול ואזרעי מקנה תשבר׃
Albowiem lękałem się skruszenia od Boga, a przed jego zacnością nie mógłbym się ostać.
כי פחד אלי איד אל ומשאתו לא אוכל׃
Jeźlim pokładał w złocie nadzieję moję, a do bryły złota mawiałem: Tyś ufanie moje;
אם שמתי זהב כסלי ולכתם אמרתי מבטחי׃
Jeźlim się weselił z wielu bogactw moich, a iż wiele nabyła ręka moja;
אם אשמח כי רב חילי וכי כביר מצאה ידי׃
Jeźlim patrzał na światłość słońca, gdy świeciło, a na miesiąc, gdy wspaniało chodził;
אם אראה אור כי יהל וירח יקר הלך׃
I dało się uwieść potajemnie serce moje, a całowały rękę moję usta moje:
ויפת בסתר לבי ותשק ידי לפי׃
I toćby była nieprawość osądzenia godna; bobym się tem zaprzał Boga z wysokości.
גם הוא עון פלילי כי כחשתי לאל ממעל׃
Jeźliżem się weselił z upadku nienawidzącego mię, a jeźlim się cieszył, gdy mu się źle powodziło.
אם אשמח בפיד משנאי והתעררתי כי מצאו רע׃
(I owszem nie dałem zgrzeszyć ustom moim, abym miał żądać przeklęstwa duszy jego.)
ולא נתתי לחטא חכי לשאל באלה נפשו׃
Azaż nie mawiali domownicy moi: Oby nam kto dał mięsa tego, nie możemy się i najeść?
אם לא אמרו מתי אהלי מי יתן מבשרו לא נשבע׃
Bo gość nie nocował na dworze, a drzwi moje otwierałem podróżnemu.
בחוץ לא ילין גר דלתי לארח אפתח׃
Jeźlim zakrywał, jako ludzie zwykli, przestępstwa moje, i chowałem w skrytości mojej nieprawość moję;
אם כסיתי כאדם פשעי לטמון בחבי עוני׃
I choćbym był mógł potłumić zgraję wielką, jednak i najpodlejszy z domu ustraszył mię; przetożem milczał, i nie wychodziłem ze drzwi.
כי אערוץ המון רבה ובוז משפחות יחתני ואדם לא אצא פתח׃
Obym miał kogo, coby mię wysłuchał; ale oto ten jest znak mój, że Wszechmogący sam odpowie za mię, i księga, którą napisał przeciwnik mój.
מי יתן לי שמע לי הן תוי שדי יענני וספר כתב איש ריבי׃
Czylibym jej na ramieniu swojem nie nosił? a nie przywiązałbym jej sobie miasto korony?
אם לא על שכמי אשאנו אענדנו עטרות לי׃
Liczbę kroków moich oznajmiłbym mu; jako do książęcia przystąpiłbym do niego.
מספר צעדי אגידנו כמו נגיד אקרבנו׃
Jeźliż przeciw mnie ziemia moja wołała, a jeźliże z nią społem zagony jej płakały;
אם עלי אדמתי תזעק ויחד תלמיה יבכיון׃
Jeźliżem pożytków jej używał bez pieniędzy, i jeźlim do wzdychania przywodził dzierżawców jej:
אם כחה אכלתי בלי כסף ונפש בעליה הפחתי׃
Miasto pszenicy niech wznijdzie oset, a miasto jęczmienia kąkol. Tu się skończyły słowa Ijobowe.
תחת חטה יצא חוח ותחת שערה באשה תמו דברי איוב׃