Job 32

A gdy przestali oni trzej mężowie odpowiadać Ijobowi, przeto, że się sobie zdał być sprawiedliwym:
וישבתו שלשת האנשים האלה מענות את איוב כי הוא צדיק בעיניו׃
Tedy się rozpalił gniewem Elihu, syn Barachela Buzytczyka z rodu Syryjskiego, przeciw Ijobowi się rozpalił gniewem, iż usprawiedliwiał duszę swoję, więcej niż Boga.
ויחר אף אליהוא בן ברכאל הבוזי ממשפחת רם באיוב חרה אפו על צדקו נפשו מאלהים׃
Także przeciwko trzem przyjaciołom jego rozpalił się gniew jego, że nie znalazłszy odpowiedzi, przecię potępiali Ijoba.
ובשלשת רעיו חרה אפו על אשר לא מצאו מענה וירשיעו את איוב׃
Bo Elihu oczekiwał, jako oni Ijobowi odpowiedzą, gdyż oni starsi byli w latach niż on.
ואליהו חכה את איוב בדברים כי זקנים המה ממנו לימים׃
Ale widząc Elihu, że nie było odpowiedzi w ustach onych trzech mężów, rozpalił się w gniewie swoim.
וירא אליהוא כי אין מענה בפי שלשת האנשים ויחר אפו׃
I odpowiedział Elihu, syn Barachela Buzytczyka, i rzekł: Jam najmłodszy w latach, a wyście starcy; przetoż wstydziłem się, i nie śmiałem wam oznajmić zdania swego.
ויען אליהוא בן ברכאל הבוזי ויאמר צעיר אני לימים ואתם ישישים על כן זחלתי ואירא מחות דעי אתכם׃
Myślałem: Długi wiek mówić będzie, a mnóstwo lat nauczy mądrości.
אמרתי ימים ידברו ורב שנים ידיעו חכמה׃
Aleć duch, który jest w ludziach, i natchnienie Wszechmogącego daje rozum.
אכן רוח היא באנוש ונשמת שדי תבינם׃
Zacni nie zawsze mądrzy, a starcy nie zawżdy rozumieją sądu.
לא רבים יחכמו וזקנים יבינו משפט׃
Przetoż mówię: słuchaj mię; ja też oznajmię zdanie swoje.
לכן אמרתי שמעה לי אחוה דעי אף אני׃
Otom oczekiwał słów waszych, a przysłuchiwałem się dowodom waszym, czekając, ażbyście doszli rzeczy.
הן הוחלתי לדבריכם אזין עד תבונתיכם עד תחקרון מלין׃
I przypatrywałem się wam, a oto żaden z was Ijoba przekonać nie mógł; i nie masz między wami, ktoby odpowiedział słowom jego.
ועדיכם אתבונן והנה אין לאיוב מוכיח עונה אמריו מכם׃
Ale snać rzeczecie: Znaleźliśmy mądrość; sam go Bóg przekonywa, nie człowiek.
פן תאמרו מצאנו חכמה אל ידפנו לא איש׃
Aczci się Ijob nie zemną wdał w rzecz, a ja mu też nie waszemi słowy odpowiem.
ולא ערך אלי מלין ובאמריכם לא אשיבנו׃
Polękali się, nie odpowiadają dalej; niedostaje im słów.
חתו לא ענו עוד העתיקו מהם מלים׃
Czekałemci, ale nie mówią; umilknęli, a nic więcej nie odpowiadają.
והוחלתי כי לא ידברו כי עמדו לא ענו עוד׃
Odpowiem ja też z mej strony; oznajmię ja też zdanie swoje.
אענה אף אני חלקי אחוה דעי אף אני׃
Bom pełen słów; ciasno we mnie duchowi żywota mego.
כי מלתי מלים הציקתני רוח בטני׃
Oto żywot mój jest jako moszcz bez oddechu, a jako beczka nowa rozpękłby się.
הנה בטני כיין לא יפתח כאבות חדשים יבקע׃
Będę tedy mówił, a wytchnę sobie; otworzę wargi swe, i odpowiem.
אדברה וירוח לי אפתח שפתי ואענה׃
Nie będę teraz miał względu na żadną osobę, a z człowiekiem bez tytułów mówić będę.
אל נא אשא פני איש ואל אדם לא אכנה׃
Bo nie umiem tytułować, by mię w rychle nie porwał stworzyciel mój.
כי לא ידעתי אכנה כמעט ישאני עשני׃