Proverbs 16

Człowiek sporządza myśli serca swego; ale od Pana jest odpowiedź języka.
Lèzòm fè lide nan kè yo. Men, dènye mo a nan men Bondye.
Wszystkie drogi człowiecze zdadzą się być czyste przed oczyma jego; ale Pan jest, który waży serca.
Lèzòm mete nan lide yo tou sa yo fè bon. Men, pa bliye se Bondye k'ap jije sa ki nan kè yo.
Włóż na Pana sprawy twe, a będą utwierdzone zamysły twoje.
Mande Seyè a pou l' beni tout travay w'ap fè, w'ap reyisi nan tou sa w'ap fè.
Pan dla siebie samego wszystko sprawił, nawet i niezbożnika na dzień zły.
Tou sa Seyè a fè, li gen yon rezon ki fè l' fè li. Menm mechan an, li kreye l' pou l' ka pini l'.
Obrzydliwością jest Panu każdy wyniosłego serca; który choć sobie innych na pomoc weźmie, nie ujdzie pomsty.
Seyè a pa ka sipòte moun k'ap gonfle lestonmak yo sou moun. Wè pa wè, l'ap fè yo peye sa.
Miłosierdziem i prawdą oczyszczona bywa nieprawość, a w bojaźni Pańskiej odstępujemy od złego.
Si ou pa janm vire do bay Bondye, si ou toujou kenbe pawòl ou, Bondye va padonnen peche ou yo. Lè yon moun gen krentif pou Bondye, l'ap evite fè sa ki mal.
Gdy się podobają Panu drogi człowieka, i nieprzyjaciół jego do zgody z nim przywodzi.
Lè yon moun ap viv yon jan ki fè Seyè a plezi, Seyè a ap fè ata lènmi l' yo aji byen avè l'.
Lepsza jest trocha z sprawiedliwością, niż wiele dochodów niesprawiedliwych.
Pito ou fè ti pwofi nan fè sa ki dwat pase pou ou fè gwo benefis nan fè sa ki mal.
Serce człowiecze rozrządza drogi swe; ale Pan sprawuje kroki jego.
Lèzòm fè plan travay yo nan kè yo. Men, se Seyè a k'ap dirije sa y'ap fè a.
Sprawiedliwy rozsądek jest w wargach królewskich; w sądzie nie błądzą usta jego.
Lè yon wa pale, se tankou si se te Bondye ki pale. Lè l'ap jije, li p'ap janm rann move jijman.
Waga i szale są ustawą Pańską, a wszystkie gwichty sprawiedliwe w worku są za sprawą jego.
Seyè a mande pou yo sèvi ak bon balans pou peze. Li pa vle pou yo sèvi ak move mezi nan kòmès.
Obrzydliwością jest królom czynić niezbożność; bo sprawiedliwością stolica umocniona bywa.
Wa yo pa ka sipòte lè moun ap fè mechanste, paske tout fòs yon gouvènman se lè li defann dwa tout moun.
Przyjemne są królom wargi sprawiedliwe, a szczerych w mowie miłują.
Wa a kontan ak tout moun ki di verite. Li renmen moun ki pa nan bay manti.
Gniew królewski jest posłem śmierci; ale mąż mądry ubłaga go.
Lè wa a move, atansyon, moun ka mouri! Moun ki gen bon konprann ap toujou chache fè kè wa a kontan.
W jasności twarzy królewskiej jest żywot, a łaska jego jest jako obłok z deszczem późnym.
Lè wa a kontan, se lavi pou tout moun. Lè li bay yon moun favè l', se tankou yon nwaj ki pote yon bon lapli prentan.
Daleko lepiej jest nabyć mądrości, niżeli złota najczystszego; a nabyć roztropności lepiej, niż srebra.
Pito ou gen bon konprann pase pou ou gen byen. Pito ou gen konesans pase ou gen lajan.
Gościniec uprzejmych jest odstąpić od złego; strzeże duszy swej, kto strzeże drogi swojej.
Moun ki mache dwat fè chemen yo yon jan pou yo pa fè sa ki mal. Gade kote w'ap mete pye ou pou ou pa mouri mal.
Przed zginieniem przychodzi pycha, a przed upadkiem wyniosłość ducha.
Lè ou gen lanbisyon, yo pa lwen kraze ou. Lè w'ap fè awogans, ou pa lwen mouri.
Lepiej jest być uniżonego ducha z pokornymi, niżeli dzielić korzyści z pysznymi.
Pito ou mennen ti vi ak pòv malere yo pase pou ou nan separe ak awogan yo nan sa yo vòlò.
Kto ma wzgląd na słowa, znajduje dobre; a kto ufa w Panu, błogosławiony jest.
Moun k'ap repase nan tèt li tou sa yo moutre l' va wè zafè l' mache byen. Ala bon sa bon pou moun ki mete konfyans yo nan Seyè a!
Kto jest mądrego serca, słynie rozumnym, a słodkość warg przydaje nauki.
Lè yon moun gen bon konprann, yo di li gen lespri. Lè ou pale byen sa fè ou gen plis konesans.
Zdrój żywota jest roztropność tym, którzy ją mają; ale umiejętność głupich jest głupstwem.
Moun ki gen bon konprann gen lavi. Men, moun sòt ap toujou sòt.
Serce mądrego roztropnie sprawuje usta swoje, a wargami swemi przydaje nauki.
Yon moun ki gen bon konprann kalkile anvan li pale. Konsa pawòl li vin gen plis pèz.
Powieści wdzięczne są jako plastr miodu, słodkością duszy, a lekarstwem kościom.
Bon pawòl se siwo myèl. Yo bon pou sante ou, yo dous pou nanm ou.
Zda się podczas droga być prosta człowiekowi; wszakże dokończenie jej pewna droga na śmierć.
Chemen ou kwè ki bon an, se li ki mennen ou tou dwat nan lanmò.
Człowiek pracowity pracuje sobie; bo go pobudzają usta jego.
Grangou fè ou travay rèd, paske ou bezwen manje pou ou mete nan bouch.
Człowiek niezbożny wykopuje złe, a w wargach jego jako ogień pałający.
Mechan an toujou ap chache jan pou li fè moun mal. Ata pawòl nan bouch li boule tankou dife.
Mąż przewrotny rozsiewa zwady, a klatecznik rozłącza przyjaciół.
Ipokrit toujou ap pouse dife. Moun k'ap fè tripotay mete zanmi dozado.
Mąż okrutny przewabia bliźniego swego, i wprowadza go na drogę niedobrą.
Mechan an pran tèt kanmarad li, li fè l' fè sa ki pa bon.
Kto mruga oczyma swemi, zmyśla przewrotności; a kto rucha wargami swemi, broi złe.
Moun k'ap twenzi je yo sou moun, se moun ki gen move lide dèyè tèt yo. Moun k'ap fè siy sou moun, se moun ki sou move kou.
Koroną chwały jest sędziwość; znajduje się na drodze sprawiedliwości.
Cheve blan se bèl rekonpans. Moun ki mache dwat va viv lontan.
Lepszy jest nierychły do gniewu, niżeli mocarz; a kto panuje sercu swemu, lepszy jest, niżeli ten, co dobył miasta.
Pito ou aji ak pasyans pase pou ou fè fòs sou moun. Pito ou konn kontwole tèt ou pase pou ou gwo chèf lame k'ap mache pran lavil.
Los na łono rzucają; ale od Pana jest wszystko rozrządzenie jego.
Moun tire kat pou yo konnen sa pou yo fè. Men, desizyon an se nan men Bondye li ye.