Psalms 107

Wysławiajcie Pana: albowiem dobry; albowiem na wieki miłosierdzie jego.
Preiset Jehova, denn er ist gut, denn seine Güte währt ewiglich!
Niech o tem powiedzą ci, których odkupił Pan, jako ich wykupił z ręki nieprzyjacielskiej,
So sollen sagen die Erlösten Jehovas, die er aus der Hand des Bedrängers erlöst,
A zgromadził ich z ziem, od wschodu i od zachodu, od północy i od morza.
Und die er gesammelt hat aus den Ländern, von Osten und von Westen, von Norden und vom Meere.
Błądzili po puszczy, po pustyni bezdrożnej, miasta dla mieszkania nie znajdując.
Sie irrten umher in der Wüste, auf ödem Wege, sie fanden keine Wohnstadt.
Byli głodnymi i pragnącymi, aż w nich omdlewała dusza ich.
Hungrig waren sie und durstig, es verschmachtete in ihnen ihre Seele.
A gdy wołali do Pana w utrapieniu swojem, z ucisku ich wyrywał ich;
Da schrieen sie zu Jehova in ihrer Bedrängnis, und aus ihren Drangsalen errettete er sie.
I prowadził ich drogą prostą, aby przyszli do miasta, w któremby mieszkali.
Und er leitete sie auf rechtem Wege, daß sie zu einer Wohnstadt gelangten.
Niechajże wysławiają przed Panem miłosierdzie jego, a dziwne sprawy jego przed synami ludzkimi:
Mögen sie Jehova preisen wegen seiner Güte und wegen seiner Wundertaten an den Menschenkindern!
Iż napoił duszę pragnącą, a duszę zgłodniałą napełnił dobrami.
Denn er hat die durstende Seele gesättigt und die hungernde Seele mit Gutem erfüllt.
Którzy siedzą w ciemności i w cieniu śmierci, ściśnieni będąc nędzą i żelazem,
Die Bewohner der Finsternis und des Todesschattens, gefesselt in Elend und Eisen:
Przeto, że byli odpornymi wyrokom Bożym, a radą Najwyższego pogardzili;
Weil sie widerspenstig gewesen waren gegen die Worte Gottes und verachtet hatten den Rat des Höchsten,
Dla czego poniżył biedą serce ich; upadli, a nie był, ktoby ratował.
So beugte er ihr Herz durch Mühsal; sie strauchelten, und kein Helfer war da.
A gdy wołali do Pana w utrapieniu swojem, z ucisków ich wybawiał ich.
Da schrieen sie zu Jehova in ihrer Bedrängnis, und aus ihren Drangsalen rettete er sie.
Wywodził ich z ciemności, i z cienia śmierci, a związki ich potargał.
Er führte sie heraus aus der Finsternis und dem Todesschatten, und zerriß ihre Fesseln.
Niechajże wysławiają przed Panem miłosierdzie jego, a dziwne sprawy jego przed synami ludzkimi.
Mögen sie Jehova preisen wegen seiner Güte und wegen seiner Wundertaten an den Menschenkindern!
Przeto, że kruszy bramy miedziane, a zawory żelazne rąbie.
Denn er hat zerbrochen die ehernen Türen und die eisernen Riegel zerschlagen.
Szaleni dla drogi przewrotności swojej, i dla nieprawości swej utrapieni bywają.
Die Toren leiden ob des Weges ihrer Übertretung und ob ihrer Ungerechtigkeiten.
Wszelki pokarm brzydzi sobie dusza ich, aż się przybliżają do bram śmierci.
Ihre Seele verabscheut jede Speise, und sie kommen bis an die Pforten des Todes.
Gdy wołają do Pana w utrapieniu swojem, z ucisków ich wybawia ich.
Dann schreien sie zu Jehova in ihrer Bedrängnis, und aus ihren Drangsalen rettet er sie.
Posyła słowo swe, i uzdrawia ich,a wybawia ich z grobu.
Er sendet sein Wort und heilt sie, und er errettet sie aus ihren Gruben.
Niechajże wysławiają przed Panem miłosierdzie jego, a dziwne sprawy jego przed synami ludzkimi;
Mögen sie Jehova preisen wegen seiner Güte und wegen seiner Wundertaten an den Menschenkindern;
I ofiarując ofiary chwały, niech opowiadają sprawy jego z wesołem śpiewaniem.
Und Opfer des Lobes opfern und mit Jubel erzählen seine Taten!
Którzy się pławią na morzu w okrętach, pracujący na wodach wielkich:
Die sich auf Schiffen aufs Meer hinabbegeben, auf großen Wassern Handel treiben,
Ci widują sprawy Pańskie, i dziwy jego na głębi.
Diese sehen die Taten Jehovas und seine Wunderwerke in der Tiefe:
Jako jedno rzecze, wnet powstanie wiatr gwałtowny, a podnoszą się nawałności morskie.
Er spricht und bestellt einen Sturmwind, der hoch erhebt seine Wellen.
Wstępują aż ku niebu, i zaś zstępują do przepaści, tak, iż się dusza ich w niebezpieczeństwie rozpływa.
Sie fahren hinauf zum Himmel, sinken hinab in die Tiefen; es zerschmilzt in der Not ihre Seele.
Bywają miotani, a potaczają się jako pijany, a wszystka umiejętność ich niszczeje.
Sie taumeln und schwanken wie ein Trunkener, und zunichte wird alle ihre Weisheit.
Gdy wołają do Pana w utrapieniu swojem, z ucisków ich wybawia ich.
Dann schreien sie zu Jehova in ihrer Bedrängnis, und er führt sie heraus aus ihren Drangsalen.
Obraca burzę w ciszę, tak, że umilkną nawałności ich.
Er verwandelt den Sturm in Stille, und es legen sich die Wellen.
I weselą się, że ucichło; a tak przywodzi ich do portu pożądanego.
Und sie freuen sich, daß sie sich beruhigen, und er führt sie in den ersehnten Hafen.
Niechajże wysławiają przed Panem miłosierdzie jego, a dziwne sprawy jego przed synami ludzkimi.
Mögen sie Jehova preisen wegen seiner Güte, und wegen seiner Wundertaten an den Menschenkindern.
Niech go wywyższają w zgromadzeniu ludu, a w radzie starców niechaj go chwalą.
Und ihn erheben in der Versammlung des Volkes, und in der Sitzung der Ältesten ihn loben!
Obraca rzeki w pustynię, a potoki wód w suszę;
Er macht Ströme zur Wüste und Wasserquellen zu dürrem Lande,
Ziemię urodzajną obraca w niepłodną dla złości tych, którzy w niej mieszkają.
Fruchtbares Land zur Salzsteppe wegen der Bosheit der darin Wohnenden.
Pustynie obraca w jeziora, a ziemię suchą w strumienie wód.
Er macht zum Wasserteich die Wüste und dürres Land zu Wasserquellen;
I osadza w nich głodnych, aby zakładali miasta ku mieszkaniu;
Und er läßt Hungrige daselbst wohnen und sie gründen eine Wohnstadt.
Którzy posiewają pole, a sadzą winnice, i zgromadzają sobie pożytek z urodzaju.
Und sie besäen Felder und pflanzen Weinberge, welche Frucht bringen als Ertrag;
Takci im on błogosławi, że się bardzo rozmnażają, a dobytku ich nie umniejsza.
Und er segnet sie, und sie mehren sich sehr, und ihres Viehes läßt er nicht wenig sein.
Ale podczas umniejszeni i poniżeni bywają okrucieństwem, nędzą, i utrapieniem;
Und sie vermindern sich und werden gebeugt durch Bedrückung, Unglück und Jammer.
Gdy wylewa wzgardę na książąt, dopuszczając, aby błądzili po puszczy bezdrożnej.
Er schüttet Verachtung auf Fürsten, und läßt sie umherirren in pfadloser Einöde;
Onci nędznego z utrapienia podnosi, i rozmnaża rodzinę jego jako trzodę.
Und er hebt den Armen empor aus dem Elend, und macht Herden gleich seine Geschlechter.
To widząc uprzejmi rozweselą się, a wszelka nieprawość zatka usta swe.
Die Aufrichtigen werden es sehen und sich freuen, und alle Ungerechtigkeit wird ihren Mund verschließen.
Ale któż jest tak mądry, aby to upatrywał, i wyrozumiewał wszystkie litości Pańskie?
Wer weise ist, der wird dieses beachten, und verstehen werden sie die Gütigkeiten Jehovas.