Proverbs 6

Synu mój! jeźlibyś ręczył za przyjaciela twego, a dałbyś obcemu rękę twoję:
Mon fils, si tu as cautionné ton prochain, Si tu t'es engagé pour autrui,
Usidliłeś się słowy ust twoich, pojmanyś mowami ust twoich.
Si tu es enlacé par les paroles de ta bouche, Si tu es pris par les paroles de ta bouche,
Przetoż uczyń tak, synu mój! a wyzwól się, gdyżeś wpadł w rękę przyjaciela twego; idźże, upokórz się, a nalegaj na przyjaciela twego.
Fais donc ceci, mon fils, dégage-toi, Puisque tu es tombé au pouvoir de ton prochain; Va, prosterne-toi, et fais des instances auprès de lui;
Nie dawaj snu oczom twoim, ani drzemania powiekom twoim.
Ne donne ni sommeil à tes yeux, Ni assoupissement à tes paupières;
Wyrwij się jako łani z rąk myśliwca i jako ptak z ręki ptasznika.
Dégage-toi comme la gazelle de la main du chasseur, Comme l'oiseau de la main de l'oiseleur.
Idź do mrówki, leniwcze! obacz drogi jej, a nabądź mądrości;
Va vers la fourmi, paresseux; Considère ses voies, et deviens sage.
Która, choć nie ma wodza, ani przełożonego, ani pana,
Elle n'a ni chef, Ni inspecteur, ni maître;
Przecież w lecie gotuje pokarm swój, a zgromadza w żniwa żywność swoję.
Elle prépare en été sa nourriture, Elle amasse pendant la moisson de quoi manger.
Leniwcze! dokądże leżeć będziesz? kiedyż wstaniesz ze snu swego?
Paresseux, jusqu'à quand seras-tu couché? Quand te lèveras-tu de ton sommeil?
Trochę się prześpisz, trochę podrzemiesz, trochę złożysz ręce, abyś odpoczywał.
Un peu de sommeil, un peu d'assoupissement, Un peu croiser les mains pour dormir!...
A wtem ubóstwo twoje przyjdzie jako podróżny, a niedostatek twój, jako mąż zbrojny.
Et la pauvreté te surprendra, comme un rôdeur, Et la disette, comme un homme en armes.
Człowiek niepobożny, mąż złośliwy chodzi w przewrotności ust;
L'homme pervers, l'homme inique, Marche la fausseté dans la bouche;
Mruga oczyma swemi, mówi nogami swemi, ukazuje palcami swemi;
Il cligne des yeux, parle du pied, Fait des signes avec les doigts;
Przewrotności są w sercu jego, myśli złe na każdy czas, a zwady rozsiewa.
La perversité est dans son coeur, Il médite le mal en tout temps, Il excite des querelles.
Przetoż prędko przyjdzie upadek jego; nagle skruszony będzie bez uleczenia.
Aussi sa ruine arrivera-t-elle subitement; Il sera brisé tout d'un coup, et sans remède.
Sześć jest rzeczy, których nienawidzi Pan, a siódma jest obrzydliwością duszy jego;
Il y a six choses que hait l'Eternel, Et même sept qu'il a en horreur;
Oczów wyniosłych, języka kłamliwego, i rąk wylewających krew niewinną;
Les yeux hautains, la langue menteuse, Les mains qui répandent le sang innocent,
Serca, które knuje myśli złe; nóg, które się kwapią bieżeć ku złemu;
Le coeur qui médite des projets iniques, Les pieds qui se hâtent de courir au mal,
Świadka fałszywego, który mówi kłamstwo, i tego, który sieje rosterki między braćmi.
Le faux témoin qui dit des mensonges, Et celui qui excite des querelles entre frères.
Strzeżże, synu mój! przykazania ojca twego, a nie opuszczaj nauki matki twojej.
Mon fils, garde les préceptes de ton père, Et ne rejette pas l'enseignement de ta mère.
Wiążże je zawżdy u serca twego, a wieszaj je u szyi twojej.
Lie-les constamment sur ton coeur, Attache-les à ton cou.
Gdziekolwiek pójdziesz, poprowadzi cię; gdy, zaśniesz strzedz cię będzie, a gdy się ocucisz, rozmawiać z tobą będzie,
Ils te dirigeront dans ta marche, Ils te garderont sur ta couche, Ils te parleront à ton réveil.
(Bo przykazanie jest pochodnią, nauka światłością, a drogą żywota są karności ćwiczenia.)
Car le précepte est une lampe, et l'enseignement une lumière, Et les avertissements de la correction sont le chemin de la vie:
Aby cię strzegły od niewiasty złej, i od łagodnego języka niewiasty obcej.
Ils te préserveront de la femme corrompue, De la langue doucereuse de l'étrangère.
Nie pożądaj piękności jej w sercu twojem, a niech cię nie łowi powiekami swemi.
Ne la convoite pas dans ton coeur pour sa beauté, Et ne te laisse pas séduire par ses paupières.
Albowiem dla niewiasty wszetecznej zubożeje człowiek aż do kęsa chleba; owszem żona cudzołożna drogą duszę łowi.
Car pour la femme prostituée on se réduit à un morceau de pain, Et la femme mariée tend un piège à la vie précieuse.
Izaż może kto brać ogień do zanadrzy swoich, aby szaty jego nie zgorzały?
Quelqu'un mettra-t-il du feu dans son sein, Sans que ses vêtements s'enflamment?
Izaż może kto chodzić po rozpalonym węglu, aby się nogi jego nie poparzyły?
Quelqu'un marchera-t-il sur des charbons ardents, Sans que ses pieds soient brûlés?
Tak kto wchodzi do żony bliźniego swego, nie będzie bez winy, ktokolwiek się jej dotknie.
Il en est de même pour celui qui va vers la femme de son prochain: Quiconque la touche ne restera pas impuni.
Nie kładą hańby na złodzieja, jeżliż co ukradnie, chcąc nasycić duszę swoję, będąc głodnym;
On ne tient pas pour innocent le voleur qui dérobe Pour satisfaire son appétit, quand il a faim;
Ale gdy go zastaną, nagradza siedmiorako, albo wszystkę majętność domu swego daje.
Si on le trouve, il fera une restitution au septuple, Il donnera tout ce qu'il a dans sa maison.
Lecz cudzołożący z niewiastą głupi jest, a kto chce zatracić duszę swoję, ten to czyni.
Mais celui qui commet un adultère avec une femme est dépourvu de sens, Celui qui veut se perdre agit de la sorte;
Karanie i zelżywość odniesie, a hańba jego nie będzie zgładzona.
Il n'aura que plaie et ignominie, Et son opprobre ne s'effacera point.
Bo zawisna miłość jest zapalczywością męża, a nie sfolguje w dzień pomsty.
Car la jalousie met un homme en fureur, Et il est sans pitié au jour de la vengeance;
Nie będzie miał względu na żaden okup, ani przyjmie, chociażby mu najwięcej darów dawano.
Il n'a égard à aucune rançon, Et il est inflexible, quand même tu multiplierais les dons.