Proverbs 7

Synu mój! strzeż słów moich, a przykazanie moje chowaj u siebie.
Mon fils, retiens mes paroles, Et garde avec toi mes préceptes.
Strzeż przykazań moich, a żyć będziesz; a nauki mojej, jako źrenicy oczów swych.
Observe mes préceptes, et tu vivras; Garde mes enseignements comme la prunelle de tes yeux.
Uwiąż je na palcach twoich,napisz je na tablicy serca twego.
Lie-les sur tes doigts, Ecris-les sur la table de ton coeur.
Mów mądrości: Siostraś ty moja, a roztropność przyjaciółką nazywaj,
Dis à la sagesse: Tu es ma soeur! Et appelle l'intelligence ton amie,
Aby cię strzegły od żony cudzej, i od obcej, która mówi łagodne słowa.
Pour qu'elles te préservent de la femme étrangère, De l'étrangère qui emploie des paroles doucereuses.
Bom oknem domu swego przez kratę moję wyglądał;
J'étais à la fenêtre de ma maison, Et je regardais à travers mon treillis.
I widziałem między prostakami, obaczyłem między synami młodzieńca głupiego,
J'aperçus parmi les stupides, Je remarquai parmi les jeunes gens un garçon dépourvu de sens.
Który szedł ulicą przy rogu jej, drogą postępując ku domowi jej.
Il passait dans la rue, près de l'angle où se tenait une de ces étrangères, Et il se dirigeait lentement du côté de sa demeure:
Ze zmierzkiem pod wieczór, w ciemności nocnej, i w mroku.
C'était au crépuscule, pendant la soirée, Au milieu de la nuit et de l'obscurité.
A oto niewiasta spotkała go, w ubiorze wszetecznicy, chytrego serca,
Et voici, il fut abordé par une femme Ayant la mise d'une prostituée et la ruse dans le coeur.
Świegotliwa i nie ukrócona, a w domu własnym nie mogły się ostać nogi jej;
Elle était bruyante et rétive; Ses pieds ne restaient point dans sa maison;
Raz na dworzu, raz na ulicach i po wszystkich kątach zasadzki czyniąca;
Tantôt dans la rue, tantôt sur les places, Et près de tous les angles, elle était aux aguets.
I uchwyciła go, i pocałowała go, a złożywszy wstyd z twarzy swojej, rzekła mu:
Elle le saisit et l'embrassa, Et d'un air effronté lui dit:
Ofiary spokojne są u mnie; dzisiajm oddała śluby moje.
Je devais un sacrifice d'actions de grâces, Aujourd'hui j'ai accompli mes voeux.
Przetożem wyszła przeciw tobie, abym pilnie szukała twarzy twojej, i znalazłam cię.
C'est pourquoi je suis sortie au-devant de toi Pour te chercher, et je t'ai trouvé.
Obiłam kobiercami łoże moje, ozdobione rzezaniem i prześcieradłami egipskiemi.
J'ai orné mon lit de couvertures, De tapis de fil d'Egypte;
Potrząsnęłam pokój swój myrrą, aloesem, i cynamonem.
J'ai parfumé ma couche De myrrhe, d'aloès et de cinnamome.
Pójdźże, opójmy się miłością aż do poranku, ucieszmy się miłością.
Viens, enivrons-nous d'amour jusqu'au matin, Livrons-nous joyeusement à la volupté.
Boć męża mego w domu niemasz; pojechał w drogę daleką.
Car mon mari n'est pas à la maison, Il est parti pour un voyage lointain;
Worek pieniędzy wziął z sobą; dnia pewnego wróci się do domu swego.
Il a pris avec lui le sac de l'argent, Il ne reviendra à la maison qu'à la nouvelle lune.
I nakłoniła go wielą słów swoich, a łagodnością warg swoich zniewoliła go.
Elle le séduisit à force de paroles, Elle l'entraîna par ses lèvres doucereuses.
Wnet poszedł za nią, jako wół, gdy go na rzeź wiodą, a jako głupi do pęta, którem karany bywa.
Il se mit tout à coup à la suivre, Comme le boeuf qui va à la boucherie, Comme un fou qu'on lie pour le châtier,
I przebiła strzałą wątrobę jego; kwapił się jako ptak do sidła, nie wiedząc, iż je zgotowano na duszę jego.
Jusqu'à ce qu'une flèche lui perce le foie, Comme l'oiseau qui se précipite dans le filet, Sans savoir que c'est au prix de sa vie.
Przetoż teraz, synowie! słuchajcie mię, a bądźcie pilni powieści ust moich.
Et maintenant, mes fils, écoutez-moi, Et soyez attentifs aux paroles de ma bouche.
Niechaj się nie uchyla za drogami jej serce twoje, ani się tułaj po ścieszkach jej.
Que ton coeur ne se détourne pas vers les voies d'une telle femme, Ne t'égare pas dans ses sentiers.
Albowiem wielu zraniwszy poraziła, i mocarze wszyscy pozabijani są od niej.
Car elle a fait tomber beaucoup de victimes, Et ils sont nombreux, tous ceux qu'elle a tués.
Dom jej jest jako drogi piekielne, wiodące do gmachów śmierci.
Sa maison, c'est le chemin du séjour des morts; Il descend vers les demeures de la mort.