Job 31

Uczyniłem przymierze z oczyma swemi, abym nie pomyślał o pannie.
J'avais fait un pacte avec mes yeux, Et je n'aurais pas arrêté mes regards sur une vierge.
Bo cóż za dział od Boga z góry? a co za dziedzictwo Wszechmocnego z wysokości?
Quelle part Dieu m'eût-il réservée d'en haut? Quel héritage le Tout-Puissant m'eût-il envoyé des cieux?
Azaż nie nagotowane zginienie złośnikom, a sroga pomsta czyniącym nieprawość?
La ruine n'est-elle pas pour le méchant, Et le malheur pour ceux qui commettent l'iniquité?
Azaż on nie widzi dróg moich, a wszystkich kroków moich nie liczy?
Dieu n'a-t-il pas connu mes voies? N'a-t-il pas compté tous mes pas?
Jeźlim chodził w kłamstwie, a spieszyła się na zdradę noga moja:
Si j'ai marché dans le mensonge, Si mon pied a couru vers la fraude,
Niech mię zważy na wadze sprawiedliwej, a niech Bóg pozna szczerość moję.
Que Dieu me pèse dans des balances justes, Et il reconnaîtra mon intégrité!
Jeźliż ustąpiła noga moja z drogi, a za oczyma memi szłoli serce moje, i do rąk moich jeźliż przylgnęła jaka zmaza:
Si mon pas s'est détourné du droit chemin, Si mon coeur a suivi mes yeux, Si quelque souillure s'est attachée à mes mains,
Tedy niechże ja sieję, a inszy niech pożywa, a moje latorośle niech będą wykorzenione.
Que je sème et qu'un autre moissonne, Et que mes rejetons soient déracinés!
Jeźli zwiedzione jest serce moje do niewiasty, i jeźlim czyhał u drzwi przyjaciela mego:
Si mon coeur a été séduit par une femme, Si j'ai fait le guet à la porte de mon prochain,
Niechajże mele innemu żona moja, a niechaj się nad nią inni schylają.
Que ma femme tourne la meule pour un autre, Et que d'autres la déshonorent!
Boć to jest sprosny występek, a nieprawość osądzenia godna,
Car c'est un crime, Un forfait que punissent les juges;
Gdyż ten ogień aż do zatracenia pożera, a dochody moje wszystkie wykorzenić może.
C'est un feu qui dévore jusqu'à la ruine, Et qui aurait détruit toute ma richesse.
Jeźlim stronił od sądu z sługą moim, albo z służebnicą moją, gdy ze mną sprzeczkę mieli,
Si j'ai méprisé le droit de mon serviteur ou de ma servante Lorsqu'ils étaient en contestation avec moi,
(Bo cóżbym czynił, gdyby powstał Bóg? albo gdyby pytał, cobym mu odpowiedział?
Qu'ai-je à faire, quand Dieu se lève? Qu'ai-je à répondre, quand il châtie?
Izaż nie ten, który mię w żywocie uczynił, nie uczynił też i onego? a nie onże nas sam w żywocie wykształtował?)
Celui qui m'a créé dans le ventre de ma mère ne l'a-t-il pas créé? Le même Dieu ne nous a-t-il pas formés dans le sein maternel?
Jeźliżem odmówił ubogim, czego chcieli, a oczy wdowy jeźliżem zasmucił;
Si j'ai refusé aux pauvres ce qu'ils demandaient, Si j'ai fait languir les yeux de la veuve,
Jeźliżem jadł sztuczkę swoję sam, a nie jadała i sierota z niej;
Si j'ai mangé seul mon pain, Sans que l'orphelin en ait eu sa part,
(Albowiem sierota z młodości mojej rosła ze mną, jako u ojca; a jakom wyszedł z żywota matki mojej, byłem wdowie za wodza.)
Moi qui l'ai dès ma jeunesse élevé comme un père, Moi qui dès ma naissance ai soutenu la veuve;
Jeźliżem widział kogo ginącego dla tego, że szaty nie miał, a nie dałem żebrakowi odzienia;
Si j'ai vu le malheureux manquer de vêtements, L'indigent n'avoir point de couverture,
Jeźliże mi nie błogosławiły biodra jego, że się wełną owiec moich zagrzał;
Sans que ses reins m'aient béni, Sans qu'il ait été réchauffé par la toison de mes agneaux;
Jeźliżem podniósł przeciwko sierocie rękę swoję, gdym widział w bramie pomoc moję:
Si j'ai levé la main contre l'orphelin, Parce que je me sentais un appui dans les juges;
Tedy niech odpadnie łopatka moja od plec swych, a ramię moje z stawu swego niech wytracone będzie.
Que mon épaule se détache de sa jointure, Que mon bras tombe et qu'il se brise!
Albowiem lękałem się skruszenia od Boga, a przed jego zacnością nie mógłbym się ostać.
Car les châtiments de Dieu m'épouvantent, Et je ne puis rien devant sa majesté.
Jeźlim pokładał w złocie nadzieję moję, a do bryły złota mawiałem: Tyś ufanie moje;
Si j'ai mis dans l'or ma confiance, Si j'ai dit à l'or: Tu es mon espoir;
Jeźlim się weselił z wielu bogactw moich, a iż wiele nabyła ręka moja;
Si je me suis réjoui de la grandeur de mes biens, De la quantité des richesses que j'avais acquises;
Jeźlim patrzał na światłość słońca, gdy świeciło, a na miesiąc, gdy wspaniało chodził;
Si j'ai regardé le soleil quand il brillait, La lune quand elle s'avançait majestueuse,
I dało się uwieść potajemnie serce moje, a całowały rękę moję usta moje:
Et si mon coeur s'est laissé séduire en secret, Si ma main s'est portée sur ma bouche;
I toćby była nieprawość osądzenia godna; bobym się tem zaprzał Boga z wysokości.
C'est encore un crime que doivent punir les juges, Et j'aurais renié le Dieu d'en haut!
Jeźliżem się weselił z upadku nienawidzącego mię, a jeźlim się cieszył, gdy mu się źle powodziło.
Si j'ai été joyeux du malheur de mon ennemi, Si j'ai sauté d'allégresse quand les revers l'ont atteint,
(I owszem nie dałem zgrzeszyć ustom moim, abym miał żądać przeklęstwa duszy jego.)
Moi qui n'ai pas permis à ma langue de pécher, De demander sa mort avec imprécation;
Azaż nie mawiali domownicy moi: Oby nam kto dał mięsa tego, nie możemy się i najeść?
Si les gens de ma tente ne disaient pas: Où est celui qui n'a pas été rassasié de sa viande?
Bo gość nie nocował na dworze, a drzwi moje otwierałem podróżnemu.
Si l'étranger passait la nuit dehors, Si je n'ouvrais pas ma porte au voyageur;
Jeźlim zakrywał, jako ludzie zwykli, przestępstwa moje, i chowałem w skrytości mojej nieprawość moję;
Si, comme les hommes, j'ai caché mes transgressions, Et renfermé mes iniquités dans mon sein,
I choćbym był mógł potłumić zgraję wielką, jednak i najpodlejszy z domu ustraszył mię; przetożem milczał, i nie wychodziłem ze drzwi.
Parce que j'avais peur de la multitude, Parce que je craignais le mépris des familles, Me tenant à l'écart et n'osant franchir ma porte...
Obym miał kogo, coby mię wysłuchał; ale oto ten jest znak mój, że Wszechmogący sam odpowie za mię, i księga, którą napisał przeciwnik mój.
Oh! qui me fera trouver quelqu'un qui m'écoute? Voilà ma défense toute signée: Que le Tout-Puissant me réponde! Qui me donnera la plainte écrite par mon adversaire?
Czylibym jej na ramieniu swojem nie nosił? a nie przywiązałbym jej sobie miasto korony?
Je porterai son écrit sur mon épaule, Je l'attacherai sur mon front comme une couronne;
Liczbę kroków moich oznajmiłbym mu; jako do książęcia przystąpiłbym do niego.
Je lui rendrai compte de tous mes pas, Je m'approcherai de lui comme un prince.
Jeźliż przeciw mnie ziemia moja wołała, a jeźliże z nią społem zagony jej płakały;
Si ma terre crie contre moi, Et que ses sillons versent des larmes;
Jeźliżem pożytków jej używał bez pieniędzy, i jeźlim do wzdychania przywodził dzierżawców jej:
Si j'en ai mangé le produit sans l'avoir payée, Et que j'aie attristé l'âme de ses anciens maîtres;
Miasto pszenicy niech wznijdzie oset, a miasto jęczmienia kąkol. Tu się skończyły słowa Ijobowe.
Qu'il y croisse des épines au lieu de froment, Et de l'ivraie au lieu d'orge! Fin des paroles de Job.