Job 32

A gdy przestali oni trzej mężowie odpowiadać Ijobowi, przeto, że się sobie zdał być sprawiedliwym:
Ces trois hommes cessèrent de répondre à Job, parce qu'il se regardait comme juste.
Tedy się rozpalił gniewem Elihu, syn Barachela Buzytczyka z rodu Syryjskiego, przeciw Ijobowi się rozpalił gniewem, iż usprawiedliwiał duszę swoję, więcej niż Boga.
Alors s'enflamma de colère Elihu, fils de Barakeel de Buz, de la famille de Ram. Sa colère s'enflamma contre Job, parce qu'il se disait juste devant Dieu.
Także przeciwko trzem przyjaciołom jego rozpalił się gniew jego, że nie znalazłszy odpowiedzi, przecię potępiali Ijoba.
Et sa colère s'enflamma contre ses trois amis, parce qu'ils ne trouvaient rien à répondre et que néanmoins ils condamnaient Job.
Bo Elihu oczekiwał, jako oni Ijobowi odpowiedzą, gdyż oni starsi byli w latach niż on.
Comme ils étaient plus âgés que lui, Elihu avait attendu jusqu'à ce moment pour parler à Job.
Ale widząc Elihu, że nie było odpowiedzi w ustach onych trzech mężów, rozpalił się w gniewie swoim.
Mais, voyant qu'il n'y avait plus de réponse dans la bouche de ces trois hommes, Elihu s'enflamma de colère.
I odpowiedział Elihu, syn Barachela Buzytczyka, i rzekł: Jam najmłodszy w latach, a wyście starcy; przetoż wstydziłem się, i nie śmiałem wam oznajmić zdania swego.
Et Elihu, fils de Barakeel de Buz, prit la parole et dit: Je suis jeune, et vous êtes des vieillards; C'est pourquoi j'ai craint, j'ai redouté De vous faire connaître mon sentiment.
Myślałem: Długi wiek mówić będzie, a mnóstwo lat nauczy mądrości.
Je disais en moi-même: Les jours parleront, Le grand nombre des années enseignera la sagesse.
Aleć duch, który jest w ludziach, i natchnienie Wszechmogącego daje rozum.
Mais en réalité, dans l'homme, c'est l'esprit, Le souffle du Tout-Puissant, qui donne l'intelligence;
Zacni nie zawsze mądrzy, a starcy nie zawżdy rozumieją sądu.
Ce n'est pas l'âge qui procure la sagesse, Ce n'est pas la vieillesse qui rend capable de juger.
Przetoż mówię: słuchaj mię; ja też oznajmię zdanie swoje.
Voilà pourquoi je dis: Ecoute! Moi aussi, j'exposerai ma pensée.
Otom oczekiwał słów waszych, a przysłuchiwałem się dowodom waszym, czekając, ażbyście doszli rzeczy.
J'ai attendu la fin de vos discours, J'ai suivi vos raisonnements, Votre examen des paroles de Job.
I przypatrywałem się wam, a oto żaden z was Ijoba przekonać nie mógł; i nie masz między wami, ktoby odpowiedział słowom jego.
Je vous ai donné toute mon attention; Et voici, aucun de vous ne l'a convaincu, Aucun n'a réfuté ses paroles.
Ale snać rzeczecie: Znaleźliśmy mądrość; sam go Bóg przekonywa, nie człowiek.
Ne dites pas cependant: En lui nous avons trouvé la sagesse; C'est Dieu qui peut le confondre, ce n'est pas un homme!
Aczci się Ijob nie zemną wdał w rzecz, a ja mu też nie waszemi słowy odpowiem.
Il ne s'est pas adressé directement à moi: Aussi lui répondrai-je tout autrement que vous.
Polękali się, nie odpowiadają dalej; niedostaje im słów.
Ils ont peur, ils ne répondent plus! Ils ont la parole coupée!
Czekałemci, ale nie mówią; umilknęli, a nic więcej nie odpowiadają.
J'ai attendu qu'ils eussent fini leurs discours, Qu'ils s'arrêtassent et ne sussent que répliquer.
Odpowiem ja też z mej strony; oznajmię ja też zdanie swoje.
A mon tour, je veux répondre aussi, Je veux dire aussi ce que je pense.
Bom pełen słów; ciasno we mnie duchowi żywota mego.
Car je suis plein de paroles, L'esprit me presse au dedans de moi;
Oto żywot mój jest jako moszcz bez oddechu, a jako beczka nowa rozpękłby się.
Mon intérieur est comme un vin qui n'a pas d'issue, Comme des outres neuves qui vont éclater.
Będę tedy mówił, a wytchnę sobie; otworzę wargi swe, i odpowiem.
Je parlerai pour respirer à l'aise, J'ouvrirai mes lèvres et je répondrai.
Nie będę teraz miał względu na żadną osobę, a z człowiekiem bez tytułów mówić będę.
Je n'aurai point égard à l'apparence, Et je ne flatterai personne;
Bo nie umiem tytułować, by mię w rychle nie porwał stworzyciel mój.
Car je ne sais pas flatter: Mon créateur m'enlèverait bien vite.