Job 31

Uczyniłem przymierze z oczyma swemi, abym nie pomyślał o pannie.
با چشمان خود پیمان بستم که به هیچ دختری با نظر شهوت نگاه نکنم.
Bo cóż za dział od Boga z góry? a co za dziedzictwo Wszechmocnego z wysokości?
چون می‌دانم که خدای قادر مطلق چه بلایی بر سر چنین افرادی می‌آورد.
Azaż nie nagotowane zginienie złośnikom, a sroga pomsta czyniącym nieprawość?
او بر سر مردم شریر و بدکار از آسمان بلا و مصیبت نازل می‌کند.
Azaż on nie widzi dróg moich, a wszystkich kroków moich nie liczy?
او هر کاری که می‌کنم و هر قدمی که برمی‌دارم، می‌بیند.
Jeźlim chodził w kłamstwie, a spieszyła się na zdradę noga moja:
من هرگز به راه غلط نرفته‌ام و کسی را فریب نداده‌ام.
Niech mię zważy na wadze sprawiedliwej, a niech Bóg pozna szczerość moję.
می‌خواهم خدا خودش مرا با ترازوی عدالت بسنجد تا بی‌گناهی من ثابت شود.
Jeźliż ustąpiła noga moja z drogi, a za oczyma memi szłoli serce moje, i do rąk moich jeźliż przylgnęła jaka zmaza:
اگر از راه راست منحرف شده باشم، یا دلم دنبال آنچه که چشمم خواسته است، رفته باشد و یا دستم به گناه آلوده شده باشد،
Tedy niechże ja sieję, a inszy niech pożywa, a moje latorośle niech będą wykorzenione.
آن وقت چیزی را که کاشته‌ام، دیگران بخورند و همهٔ محصولات من از ریشه کنده شوند.
Jeźli zwiedzione jest serce moje do niewiasty, i jeźlim czyhał u drzwi przyjaciela mego:
اگر دلم فریفتهٔ زن مرد دیگری شده باشد، یا در کمین زن همسایه باشم،
Niechajże mele innemu żona moja, a niechaj się nad nią inni schylają.
پس زن من هم، کنیز مرد دیگری شود. دیگران با او همبستر شوند.
Boć to jest sprosny występek, a nieprawość osądzenia godna,
زیرا این کار جنایت است و عامل آن سزاوار مجازات می‌باشد
Gdyż ten ogień aż do zatracenia pożera, a dochody moje wszystkie wykorzenić może.
و مثل آتشِ سوزانِ دنیای مردگان می‌تواند همه‌چیز مرا از بین ببرد و محصول مرا ریشه‌کن سازد.
Jeźlim stronił od sądu z sługą moim, albo z służebnicą moją, gdy ze mną sprzeczkę mieli,
اگر شکایت کنیز و غلام خود را علیه خود نشنیده و با آنها از روی انصاف رفتار نکرده باشم،
(Bo cóżbym czynił, gdyby powstał Bóg? albo gdyby pytał, cobym mu odpowiedział?
چطور می‌توانم با خدا روبه‌رو شوم و وقتی‌که از من بازخواست کند، چه جوابی می‌توانم به او بدهم.
Izaż nie ten, który mię w żywocie uczynił, nie uczynił też i onego? a nie onże nas sam w żywocie wykształtował?)
زیرا همان خدایی که مرا آفریده، کنیز و غلام مرا هم خلق کرده است.
Jeźliżem odmówił ubogim, czego chcieli, a oczy wdowy jeźliżem zasmucił;
از کمک به مردم مسکین خودداری نکرده‌ام، بیوه زنی را در حال بیچارگی ترک نکرده‌ام،
Jeźliżem jadł sztuczkę swoję sam, a nie jadała i sierota z niej;
نان خود را به تنهایی نخورده‌ام و آن را همیشه با یتیمان گرسنه قسمت کرده
(Albowiem sierota z młodości mojej rosła ze mną, jako u ojca; a jakom wyszedł z żywota matki mojej, byłem wdowie za wodza.)
و در سراسر عمر خود برای آنها مثل پدری غمخوار بودم و از کودکی، راهنمای بیوه‌زنان بوده‌ام.
Jeźliżem widział kogo ginącego dla tego, że szaty nie miał, a nie dałem żebrakowi odzienia;
اگر می‌دیدم که کسی لباس ندارد و از سرما در خطر است و یا شخص مسکینی برهنه به سر می‌برد،
Jeźliże mi nie błogosławiły biodra jego, że się wełną owiec moich zagrzał;
از پشم گوسفندانم لباس می‌دوختم و به او می‌دادم تا از سردی هوا در امان بوده، از صمیم دل برای من دعا کند و من برکت ببینم.
Jeźliżem podniósł przeciwko sierocie rękę swoję, gdym widział w bramie pomoc moję:
اگر به‌خاطر اینکه در دادگاه نفوذ دارم، حق یتیمی را پایمال کرده باشم،
Tedy niech odpadnie łopatka moja od plec swych, a ramię moje z stawu swego niech wytracone będzie.
بازوی من از شانه قطع شود و دستم بشکند.
Albowiem lękałem się skruszenia od Boga, a przed jego zacnością nie mógłbym się ostać.
چون من از مجازات و عظمت خدا می‌ترسیدم هرگز جرأت نمی‌کردم که به چنین کاری دست بزنم.
Jeźlim pokładał w złocie nadzieję moję, a do bryły złota mawiałem: Tyś ufanie moje;
به طلا و نقره اعتماد و اتّکا نداشته‌ام
Jeźlim się weselił z wielu bogactw moich, a iż wiele nabyła ręka moja;
و ثروت زیاد مایهٔ خوشی من نبوده است.
Jeźlim patrzał na światłość słońca, gdy świeciło, a na miesiąc, gdy wspaniało chodził;
به آفتاب تابان و مهتاب درخشان دل نبسته‌ام.
I dało się uwieść potajemnie serce moje, a całowały rękę moję usta moje:
آنها را نپرستیده و از دور نبوسیده‌ام.
I toćby była nieprawość osądzenia godna; bobym się tem zaprzał Boga z wysokości.
زیرا این کار هم گناه است و اگر آن کار را می‌کردم، مستوجب مجازات می‌بودم، چون با این کار، خدای متعال را منکر می‌شدم.
Jeźliżem się weselił z upadku nienawidzącego mię, a jeźlim się cieszył, gdy mu się źle powodziło.
هرگز از مصیبت دشمنان شاد نشده‌ام و از بلایی که بر سرشان آمده است، خوشحال نبوده‌ام.
(I owszem nie dałem zgrzeszyć ustom moim, abym miał żądać przeklęstwa duszy jego.)
زبان خود را از گناه بازداشته و برای آنها دعای بد نکرده‌ام.
Azaż nie mawiali domownicy moi: Oby nam kto dał mięsa tego, nie możemy się i najeść?
آنهایی که برای من کار می‌کنند هرگز گرسنه نبوده‌اند.
Bo gość nie nocował na dworze, a drzwi moje otwierałem podróżnemu.
هیچ غریبه‌ای را نگذاشته‌ام که شب در کوچه بخوابد، بلکه درِ خانهٔ من، همیشه به روی مسافران باز بوده است.
Jeźlim zakrywał, jako ludzie zwykli, przestępstwa moje, i chowałem w skrytości mojej nieprawość moję;
هیچ‌گاه مثل دیگران سعی نکرده‌ام که از ترسِ سرزنش مردم، گناهان خود را پنهان کنم و خاموش در خانه مانده و بیرون نروم.
I choćbym był mógł potłumić zgraję wielką, jednak i najpodlejszy z domu ustraszył mię; przetożem milczał, i nie wychodziłem ze drzwi.
هیچ‌گاه مثل دیگران سعی نکرده‌ام که از ترسِ سرزنش مردم، گناهان خود را پنهان کنم و خاموش در خانه مانده و بیرون نروم.
Obym miał kogo, coby mię wysłuchał; ale oto ten jest znak mój, że Wszechmogący sam odpowie za mię, i księga, którą napisał przeciwnik mój.
آیا کسی هست که به سخنان من گوش بدهد؟ من قسم می‌خورم که حقیقت را می‌گویم. بگذارید قادر مطلق جواب مرا بگوید، و اتّهاماتی را که علیه من وارد کرده‌اند، نشان بدهد.
Czylibym jej na ramieniu swojem nie nosił? a nie przywiązałbym jej sobie miasto korony?
من آنها را به گردن می‌گیرم و تاج سر خود می‌سازم.
Liczbę kroków moich oznajmiłbym mu; jako do książęcia przystąpiłbym do niego.
همهٔ کارهایی را که کرده‌ام، برای او بیان می‌کنم و با سرفرازی در حضور او می‌ایستم.
Jeźliż przeciw mnie ziemia moja wołała, a jeźliże z nią społem zagony jej płakały;
اگر زمینی را که در آن کشت می‌کنم از مالک اصلی‌اش بزور گرفته باشم،
Jeźliżem pożytków jej używał bez pieniędzy, i jeźlim do wzdychania przywodził dzierżawców jej:
و از محصول آن بدون قیمت خورده و باعث قتل مالک آن شده باشم،
Miasto pszenicy niech wznijdzie oset, a miasto jęczmienia kąkol. Tu się skończyły słowa Ijobowe.
در آن زمین به عوض گندم، خار و به جای جو، علف هرزه بروید. سخنان ایّوب پایان گرفت.