Proverbs 6

Synu mój! jeźlibyś ręczył za przyjaciela twego, a dałbyś obcemu rękę twoję:
Сине мой, ако си станал поръчител за ближния си, или си дал гаранция за някой чужд,
Usidliłeś się słowy ust twoich, pojmanyś mowami ust twoich.
впримчил си се с думите на устата си, уловил си се с думите на устата си,
Przetoż uczyń tak, synu mój! a wyzwól się, gdyżeś wpadł w rękę przyjaciela twego; idźże, upokórz się, a nalegaj na przyjaciela twego.
тогава, сине мой, направи това и се избави, тъй като си паднал в ръката на ближния си — иди, втурни се и настоявай пред ближния си,
Nie dawaj snu oczom twoim, ani drzemania powiekom twoim.
не давай сън на очите си, нито дрямка на клепачите си,
Wyrwij się jako łani z rąk myśliwca i jako ptak z ręki ptasznika.
избави се като сърна от ръката на ловеца и като птица от ръката на птицеловеца.
Idź do mrówki, leniwcze! obacz drogi jej, a nabądź mądrości;
Иди при мравката, ленивецо, виж пътищата й и стани мъдър.
Która, choć nie ma wodza, ani przełożonego, ani pana,
Тя, без да има началник, надзирател или управител,
Przecież w lecie gotuje pokarm swój, a zgromadza w żniwa żywność swoję.
приготвя хляба си през лятото, събира храната си в жетва.
Leniwcze! dokądże leżeć będziesz? kiedyż wstaniesz ze snu swego?
Докога ще лежиш, ленивецо? Кога ще станеш от съня си?
Trochę się prześpisz, trochę podrzemiesz, trochę złożysz ręce, abyś odpoczywał.
Малко спане, малко дрямка, малко сгъване на ръце за сън,
A wtem ubóstwo twoje przyjdzie jako podróżny, a niedostatek twój, jako mąż zbrojny.
и беднотията ти ще дойде като разбойник и нуждата ти — като въоръжен мъж.
Człowiek niepobożny, mąż złośliwy chodzi w przewrotności ust;
Негоден човек, нечестив човек е онзи, който ходи с лъжлива уста,
Mruga oczyma swemi, mówi nogami swemi, ukazuje palcami swemi;
намига с очите си, дава знаци с краката си, сочи с пръстите си.
Przewrotności są w sercu jego, myśli złe na każdy czas, a zwady rozsiewa.
Измами са в сърцето му, крои зло по всяко време, сее раздори,
Przetoż prędko przyjdzie upadek jego; nagle skruszony będzie bez uleczenia.
затова гибелта му ще дойде внезапно, изведнъж ще се съкруши, и то без изцеление.
Sześć jest rzeczy, których nienawidzi Pan, a siódma jest obrzydliwością duszy jego;
Шест неща мрази ГОСПОД, и дори седем са мерзост за душата Му:
Oczów wyniosłych, języka kłamliwego, i rąk wylewających krew niewinną;
надменни очи, лъжлив език и ръце, които проливат невинна кръв,
Serca, które knuje myśli złe; nóg, które się kwapią bieżeć ku złemu;
сърце, което крои зли планове, крака, които бързо тичат към зло,
Świadka fałszywego, który mówi kłamstwo, i tego, który sieje rosterki między braćmi.
лъжесвидетел, който говори лъжа, и такъв, който сее раздори между братя.
Strzeżże, synu mój! przykazania ojca twego, a nie opuszczaj nauki matki twojej.
Сине мой, пази заповедта на баща си и не отхвърляй закона на майка си.
Wiążże je zawżdy u serca twego, a wieszaj je u szyi twojej.
Вържи ги завинаги за сърцето си, увий ги около шията си.
Gdziekolwiek pójdziesz, poprowadzi cię; gdy, zaśniesz strzedz cię będzie, a gdy się ocucisz, rozmawiać z tobą będzie,
Когато ходиш, ще те води, когато спиш, ще те пази, когато се събудиш, ще разговаря с теб.
(Bo przykazanie jest pochodnią, nauka światłością, a drogą żywota są karności ćwiczenia.)
Защото заповедта е светилник и законът — светлина, и поучителните изобличения са път на живот,
Aby cię strzegły od niewiasty złej, i od łagodnego języka niewiasty obcej.
за да те пазят от злата жена, от ласкателния език на чужденката.
Nie pożądaj piękności jej w sercu twojem, a niech cię nie łowi powiekami swemi.
Не пожелавай красотата й в сърцето си и да не те улови с миглите си,
Albowiem dla niewiasty wszetecznej zubożeje człowiek aż do kęsa chleba; owszem żona cudzołożna drogą duszę łowi.
защото заради блудна жена човек изпада до парче хляб и жена на друг мъж лови скъпоценната душа.
Izaż może kto brać ogień do zanadrzy swoich, aby szaty jego nie zgorzały?
Може ли някой да вземе огън в пазвата си и дрехите му да не изгорят?
Izaż może kto chodzić po rozpalonym węglu, aby się nogi jego nie poparzyły?
Може ли някой да ходи по разпалени въглища и краката му да не обгорят?
Tak kto wchodzi do żony bliźniego swego, nie będzie bez winy, ktokolwiek się jej dotknie.
Така е и с онзи, който влиза при жената на ближния си — който се докосне до нея, няма да бъде невинен.
Nie kładą hańby na złodzieja, jeżliż co ukradnie, chcąc nasycić duszę swoję, będąc głodnym;
Крадецът не бива презиран, ако краде, за да насити душата си, когато е гладен,
Ale gdy go zastaną, nagradza siedmiorako, albo wszystkę majętność domu swego daje.
но ако бъде уловен, трябва да възстанови седмократно, трябва да даде целия имот на къщата си.
Lecz cudzołożący z niewiastą głupi jest, a kto chce zatracić duszę swoję, ten to czyni.
Онзи, който прелюбодейства с жена, е лишен от ум. Който прави това, погубва собствената си душа.
Karanie i zelżywość odniesie, a hańba jego nie będzie zgładzona.
Рани и срам ще намери и позорът му няма да се изличи,
Bo zawisna miłość jest zapalczywością męża, a nie sfolguje w dzień pomsty.
защото ревността събужда яростта на мъжа и той няма да пожали в деня на отмъщението.
Nie będzie miał względu na żaden okup, ani przyjmie, chociażby mu najwięcej darów dawano.
Няма да приеме никакъв откуп и няма да се умилостиви, ако и да умножаваш даровете.