Proverbs 7

Synu mój! strzeż słów moich, a przykazanie moje chowaj u siebie.
Сине мой, пази думите ми и съхранявай заповедите ми при себе си.
Strzeż przykazań moich, a żyć będziesz; a nauki mojej, jako źrenicy oczów swych.
Пази заповедите ми и живей, и закона ми — като зеницата на окото си.
Uwiąż je na palcach twoich,napisz je na tablicy serca twego.
Вържи ги на пръстите си, напиши ги на плочата на сърцето си.
Mów mądrości: Siostraś ty moja, a roztropność przyjaciółką nazywaj,
Кажи на мъдростта: Ти си ми сестра! — и наречи разума сродник,
Aby cię strzegły od żony cudzej, i od obcej, która mówi łagodne słowa.
за да те пази от чужда жена, от чужденката, която ласкае с думите си.
Bom oknem domu swego przez kratę moję wyglądał;
Понеже погледнах през решетката си на прозореца на къщата си
I widziałem między prostakami, obaczyłem między synami młodzieńca głupiego,
и видях между неопитните, забелязах между синовете един млад човек, лишен от ум,
Który szedł ulicą przy rogu jej, drogą postępując ku domowi jej.
който минаваше по улицата близо до нейния ъгъл и вървеше по пътя към нейната къща
Ze zmierzkiem pod wieczór, w ciemności nocnej, i w mroku.
в дрезгавината, при свечеряването, в мрака на нощта и в тъмнината.
A oto niewiasta spotkała go, w ubiorze wszetecznicy, chytrego serca,
И ето, една жена го посрещна, облечена като блудница и с коварно сърце,
Świegotliwa i nie ukrócona, a w domu własnym nie mogły się ostać nogi jej;
размирна и необуздана, краката й не се спират вкъщи,
Raz na dworzu, raz na ulicach i po wszystkich kątach zasadzki czyniąca;
кога навън, кога по площадите, причаква на всеки ъгъл.
I uchwyciła go, i pocałowała go, a złożywszy wstyd z twarzy swojej, rzekła mu:
И тя го хвана и го целуна, и с безсрамно лице му каза:
Ofiary spokojne są u mnie; dzisiajm oddała śluby moje.
Длъжна бях да принеса примирителни жертви, днес изпълних обреците си,
Przetożem wyszła przeciw tobie, abym pilnie szukała twarzy twojej, i znalazłam cię.
затова излязох да те посрещна, да потърся лицето ти и те намерих.
Obiłam kobiercami łoże moje, ozdobione rzezaniem i prześcieradłami egipskiemi.
Постлала съм леглото си с покривки, с покривки от пъстра египетска прежда,
Potrząsnęłam pokój swój myrrą, aloesem, i cynamonem.
покадила съм леглото си със смирна, алое и канела.
Pójdźże, opójmy się miłością aż do poranku, ucieszmy się miłością.
Ела, нека се опиваме с любов до зори, нека се наслаждаваме с милувки,
Boć męża mego w domu niemasz; pojechał w drogę daleką.
защото мъжът ми не е у дома си, замина на дълъг път,
Worek pieniędzy wziął z sobą; dnia pewnego wróci się do domu swego.
взе кесия с пари в ръката си и чак на пълнолуние ще се върне у дома.
I nakłoniła go wielą słów swoich, a łagodnością warg swoich zniewoliła go.
С многото си увещания тя го подмами, с ласкателните си устни го отвлече.
Wnet poszedł za nią, jako wół, gdy go na rzeź wiodą, a jako głupi do pęta, którem karany bywa.
Той веднага тръгна след нея, както вол отива на клане, както безумен в окови за наказание,
I przebiła strzałą wątrobę jego; kwapił się jako ptak do sidła, nie wiedząc, iż je zgotowano na duszę jego.
докато стрела прониже дроба му, както птица бърза към примката, без да знае, че това ще й струва живота.
Przetoż teraz, synowie! słuchajcie mię, a bądźcie pilni powieści ust moich.
И така, синове, послушайте ме и внимавайте в думите на устата ми.
Niechaj się nie uchyla za drogami jej serce twoje, ani się tułaj po ścieszkach jej.
Да не се отклонява сърцето ти към нейните пътища, не се заблуждавай в пътеките й,
Albowiem wielu zraniwszy poraziła, i mocarze wszyscy pozabijani są od niej.
защото мнозина е повалила ранени и силни са всичките убити от нея.
Dom jej jest jako drogi piekielne, wiodące do gmachów śmierci.
Домът й е пътища към Шеол и води надолу към клетките на смъртта.