Job 31

Uczyniłem przymierze z oczyma swemi, abym nie pomyślał o pannie.
С очите си завет направих, как бих погледнал на девица?
Bo cóż za dział od Boga z góry? a co za dziedzictwo Wszechmocnego z wysokości?
Какъв би бил делът от Бога горе, наследството от Всемогъщия от висините?
Azaż nie nagotowane zginienie złośnikom, a sroga pomsta czyniącym nieprawość?
Не е ли разорение за беззаконния и пропаст за онез, що вършат грях?
Azaż on nie widzi dróg moich, a wszystkich kroków moich nie liczy?
Не вижда ли Той пътищата ми и не брои ли всичките ми стъпки?
Jeźlim chodził w kłamstwie, a spieszyła się na zdradę noga moja:
Ако съм ходил със лъжа и е кракът ми бързал след измама,
Niech mię zważy na wadze sprawiedliwej, a niech Bóg pozna szczerość moję.
нека на справедливи везни ме претегли, и ще познае Бог непорочността ми.
Jeźliż ustąpiła noga moja z drogi, a za oczyma memi szłoli serce moje, i do rąk moich jeźliż przylgnęła jaka zmaza:
Ако стъпката ми се е отклонила от пътя или сърцето ми е последвало очите ми, или ако се е залепило петно на ръцете ми,
Tedy niechże ja sieję, a inszy niech pożywa, a moje latorośle niech będą wykorzenione.
тогава нека сея аз, а друг яде, издънките ми нека се изкоренят.
Jeźli zwiedzione jest serce moje do niewiasty, i jeźlim czyhał u drzwi przyjaciela mego:
Ако се е прелъстило сърцето ми от жена и аз съм причаквал при вратата на съседа си,
Niechajże mele innemu żona moja, a niechaj się nad nią inni schylają.
тогава моята жена за друг да мели и други да се навеждат над нея —
Boć to jest sprosny występek, a nieprawość osądzenia godna,
защото това е мръсно дело и беззаконие за съдиите;
Gdyż ten ogień aż do zatracenia pożera, a dochody moje wszystkie wykorzenić może.
защото това е огън, що до Авадон пояжда — изкоренил би всичките ми плодове.
Jeźlim stronił od sądu z sługą moim, albo z służebnicą moją, gdy ze mną sprzeczkę mieli,
Ако на слугата и слугинята си правото презрял съм, когато спорели са с мен,
(Bo cóżbym czynił, gdyby powstał Bóg? albo gdyby pytał, cobym mu odpowiedział?
какво бих правил, когато се надигне Бог? Какво бих отговорил Му, когато ме изследва?
Izaż nie ten, który mię w żywocie uczynił, nie uczynił też i onego? a nie onże nas sam w żywocie wykształtował?)
Той, който образува мен в утробата, не образува ли и него? И не Един и Същ ли в корема ни извая?
Jeźliżem odmówił ubogim, czego chcieli, a oczy wdowy jeźliżem zasmucił;
Ако съм отказал желанието на бедните и съм направил да угаснат очите на вдовицата,
Jeźliżem jadł sztuczkę swoję sam, a nie jadała i sierota z niej;
или съм изял сам залъка си, без сирачето от него да е яло —
(Albowiem sierota z młodości mojej rosła ze mną, jako u ojca; a jakom wyszedł z żywota matki mojej, byłem wdowie za wodza.)
но още от младостта ми то порасна при мене като при баща, а нея наставлявах от утробата на майка си —
Jeźliżem widział kogo ginącego dla tego, że szaty nie miał, a nie dałem żebrakowi odzienia;
ако съм видял някой да загива от липса на дрехи или сиромах да няма завивка,
Jeźliże mi nie błogosławiły biodra jego, że się wełną owiec moich zagrzał;
ако слабините му не са ме благославяли, и ако той не се е стоплял с руното на агнетата ми,
Jeźliżem podniósł przeciwko sierocie rękę swoję, gdym widział w bramie pomoc moję:
ако съм вдигнал аз ръка срещу сирачето, като съм виждал, че имам помощ в портата;
Tedy niech odpadnie łopatka moja od plec swych, a ramię moje z stawu swego niech wytracone będzie.
то нека падне ръката ми от рамото, ръката ми над лакътя да се пречупи!
Albowiem lękałem się skruszenia od Boga, a przed jego zacnością nie mógłbym się ostać.
Защото гибелта от Бога е за мене ужас и пред величието Му да издържа не мога.
Jeźlim pokładał w złocie nadzieję moję, a do bryły złota mawiałem: Tyś ufanie moje;
Ако съм положил надеждата си в злато и на чистото злато съм казал: Упование мое! —
Jeźlim się weselił z wielu bogactw moich, a iż wiele nabyła ręka moja;
ако съм се радвал, че богатството ми е голямо, и че ръката ми е придобила много,
Jeźlim patrzał na światłość słońca, gdy świeciło, a na miesiąc, gdy wspaniało chodził;
ако съм гледал слънцето, когато свети, или луната, ходеща във блясък,
I dało się uwieść potajemnie serce moje, a całowały rękę moję usta moje:
и сърцето ми се е увлякло тайно и устата ми е целувала ръката ми;
I toćby była nieprawość osądzenia godna; bobym się tem zaprzał Boga z wysokości.
това също би бил грях за съд, защото бих се отрекъл от всевишния Бог.
Jeźliżem się weselił z upadku nienawidzącego mię, a jeźlim się cieszył, gdy mu się źle powodziło.
Ако съм се радвал на бедата на онзи, който ме мрази, и ми е ставало драго, когато зло го сполети —
(I owszem nie dałem zgrzeszyć ustom moim, abym miał żądać przeklęstwa duszy jego.)
дори не съм допуснал устата ми да съгреши, като поискам живота му в клетва —
Azaż nie mawiali domownicy moi: Oby nam kto dał mięsa tego, nie możemy się i najeść?
ако хората от шатрата ми не са казали: Кой ще намери някой, който да не е бил заситен от месото му? —
Bo gość nie nocował na dworze, a drzwi moje otwierałem podróżnemu.
чужденецът не нощуваше навън, отварях вратите си на пътника —
Jeźlim zakrywał, jako ludzie zwykli, przestępstwa moje, i chowałem w skrytości mojej nieprawość moję;
ако съм покривал престъпленията си като Адам, като съм скривал в пазвата си беззаконието си,
I choćbym był mógł potłumić zgraję wielką, jednak i najpodlejszy z domu ustraszył mię; przetożem milczał, i nie wychodziłem ze drzwi.
понеже съм се страхувал от голямото множество и презрението на родовете ме е ужасявало, така че съм замълчавал и не съм излизал от вратата —
Obym miał kogo, coby mię wysłuchał; ale oto ten jest znak mój, że Wszechmogący sam odpowie za mię, i księga, którą napisał przeciwnik mój.
о, да бих имал някой, който да ме чуе! Ето, подписът ми!О, да би ми отговорил Всемогъщият! Къде е обвинението, което обвинителят ми е написал?
Czylibym jej na ramieniu swojem nie nosił? a nie przywiązałbym jej sobie miasto korony?
Ето, на рамото си бих го носил, бих си го завързал за венец,
Liczbę kroków moich oznajmiłbym mu; jako do książęcia przystąpiłbym do niego.
бих му казал броя на стъпките си, бих се приближил до него като княз.
Jeźliż przeciw mnie ziemia moja wołała, a jeźliże z nią społem zagony jej płakały;
Ако нивата ми вика против мен и браздите й заедно плачат,
Jeźliżem pożytków jej używał bez pieniędzy, i jeźlim do wzdychania przywodził dzierżawców jej:
ако съм изял плода й без заплата или съм извадил душата на стопаните й;
Miasto pszenicy niech wznijdzie oset, a miasto jęczmienia kąkol. Tu się skończyły słowa Ijobowe.
тогава нека да израснат тръни вместо жито и плевел вместо ечемик! И думите на Йов се свършиха.