Job 32

A gdy przestali oni trzej mężowie odpowiadać Ijobowi, przeto, że się sobie zdał być sprawiedliwym:
Тогава тези трима мъже престанаха да отговарят на Йов, защото той беше праведен в собствените си очи.
Tedy się rozpalił gniewem Elihu, syn Barachela Buzytczyka z rodu Syryjskiego, przeciw Ijobowi się rozpalił gniewem, iż usprawiedliwiał duszę swoję, więcej niż Boga.
Тогава пламна гневът на вузеца Елиу, сина на Варахиил, от рода на Рам. Гневът му пламна против Йов, защото оправдаваше себе си повече от Бога.
Także przeciwko trzem przyjaciołom jego rozpalił się gniew jego, że nie znalazłszy odpowiedzi, przecię potępiali Ijoba.
Гневът му пламна и против тримата му приятели, защото, без да намерят отговор, бяха осъдили Йов.
Bo Elihu oczekiwał, jako oni Ijobowi odpowiedzą, gdyż oni starsi byli w latach niż on.
А Елиу беше чакал Йов да говори, защото те бяха по-стари от него на дни.
Ale widząc Elihu, że nie było odpowiedzi w ustach onych trzech mężów, rozpalił się w gniewie swoim.
И когато Елиу видя, че в устата на тримата мъже нямаше отговор, гневът му пламна.
I odpowiedział Elihu, syn Barachela Buzytczyka, i rzekł: Jam najmłodszy w latach, a wyście starcy; przetoż wstydziłem się, i nie śmiałem wam oznajmić zdania swego.
И вузецът Елиу, синът на Варахиил, заговори и каза: Аз съм млад на дни, а вие сте стари, затова се посвених — не смеех да явя, каквото зная.
Myślałem: Długi wiek mówić będzie, a mnóstwo lat nauczy mądrości.
Аз казах: Нека дните да говорят и многото години на мъдрост да учат.
Aleć duch, który jest w ludziach, i natchnienie Wszechmogącego daje rozum.
Но в човека има дух и дъхът на Всемогъщия му дава разум.
Zacni nie zawsze mądrzy, a starcy nie zawżdy rozumieją sądu.
Не винаги големите са мъдри и старите разбират правосъдие.
Przetoż mówię: słuchaj mię; ja też oznajmię zdanie swoje.
Затова казвам: Слушайте ме, и аз ще изявя, каквото зная.
Otom oczekiwał słów waszych, a przysłuchiwałem się dowodom waszym, czekając, ażbyście doszli rzeczy.
Ето, аз чаках да говорите вие, слушах разсъжденията ви, докато търсехте думи.
I przypatrywałem się wam, a oto żaden z was Ijoba przekonać nie mógł; i nie masz między wami, ktoby odpowiedział słowom jego.
Слушах ви много внимателно, и ето, никой от вас не обори Йов, нито отговори на думите му.
Ale snać rzeczecie: Znaleźliśmy mądrość; sam go Bóg przekonywa, nie człowiek.
Само да не кажете: Намерихме мъдрост! Бог ще го изобличи, а не човек.
Aczci się Ijob nie zemną wdał w rzecz, a ja mu też nie waszemi słowy odpowiem.
Но той към мен не е отправил думи и аз няма да му отговоря с вашите речи.
Polękali się, nie odpowiadają dalej; niedostaje im słów.
Те са смаяни и не отговарят вече, убягнаха им думите.
Czekałemci, ale nie mówią; umilknęli, a nic więcej nie odpowiadają.
А аз да чакам ли, понеже не говорят, понеже спряха и не отговарят вече?
Odpowiem ja też z mej strony; oznajmię ja też zdanie swoje.
И аз, от своя страна, ще отговоря; и аз ще изявя, каквото зная,
Bom pełen słów; ciasno we mnie duchowi żywota mego.
защото съм изпълнен с думи, духът ми вътре в мен ме принуждава.
Oto żywot mój jest jako moszcz bez oddechu, a jako beczka nowa rozpękłby się.
Ето, вътрешността ми е като неотворено вино, ще се пръсне като нови мехове.
Będę tedy mówił, a wytchnę sobie; otworzę wargi swe, i odpowiem.
Ще проговоря, за да си отдъхна, ще отворя устните си и ще отговоря.
Nie będę teraz miał względu na żadną osobę, a z człowiekiem bez tytułów mówić będę.
Само да не бъда към никого пристрастен и човек да не лаская —
Bo nie umiem tytułować, by mię w rychle nie porwał stworzyciel mój.
защото не зная да лаская, иначе Създателят ми скоро би ме махнал.