Proverbs 6

Min sønn! Har du gått i borgen for din næste, har du gitt en fremmed ditt håndslag,
Mein Sohn, wenn du Bürge geworden bist für deinen Nächsten, für einen anderen deine Hand eingeschlagen hast;
har du latt dig binde ved din munns ord, har du latt dig fange i din munns ord,
bist du verstrickt durch die Worte deines Mundes, gefangen durch die Worte deines Mundes:
så gjør således, min sønn, og frels dig, siden du er kommet i din næstes hånd: Gå og kast dig ned for din næste og storm inn på ham,
tue denn dieses, mein Sohn, und reiße dich los, da du in deines Nächsten Hand gekommen bist; gehe hin, wirf dich nieder, und bestürme deinen Nächsten;
unn ikke dine øine søvn og dine øielokk blund,
gestatte deinen Augen keinen Schlaf, und keinen Schlummer deinen Wimpern;
frels dig som et rådyr av jegerens hånd og som en fugl av fuglefangerens hånd!
reiße dich los wie eine Gazelle aus der Hand, und wie ein Vogel aus der Hand des Vogelstellers.
Gå til mauren, du late, se dens ferd og bli vis!
Geh hin zur Ameise, du Fauler, sieh ihre Wege und werde weise.
Enda den ikke har nogen fyrste, foged eller herre,
Sie, die keinen Richter, Vorsteher und Gebieter hat,
sørger den dog om sommeren for sitt livsophold og sanker om høsten sin føde.
sie bereitet im Sommer ihr Brot, hat in der Ernte ihre Nahrung eingesammelt.
Hvor lenge vil du ligge, du late? Når vil du stå op av din søvn?
Bis wann willst du liegen, du Fauler? wann willst du von deinem Schlafe aufstehen?
Du sier: La mig ennu få sove litt, blunde litt, folde mine hender litt og hvile!
Ein wenig Schlaf, ein wenig Schlummer, ein wenig Händefalten, um auszuruhen:
Da kommer armoden over dig som en landstryker og nøden som en mann med skjold.
und deine Armut wird kommen wie ein rüstig Zuschreitender, und deine Not wie ein gewappneter Mann.
En niding, en ugjerningsmann er den som går omkring med en falsk munn,
Ein Belialsmensch, ein heilloser Mann ist, wer umhergeht mit Verkehrtheit des Mundes,
som blunker med øinene, skraper med føttene, gjør tegn med fingrene,
mit seinen Augen zwinkt, mit seinen Füßen scharrt, mit seinen Fingern deutet.
som har svik i sitt hjerte, som tenker ut onde ting til enhver tid og volder tretter.
Verkehrtheiten sind in seinem Herzen; er schmiedet Böses zu aller Zeit, streut Zwietracht aus.
Derfor skal ulykken komme brått over ham; i et øieblikk skal han knuses, og det er ingen lægedom for ham.
Darum wird plötzlich sein Verderben kommen; im Augenblick wird er zerschmettert werden ohne Heilung. -
Seks ting er det Herren hater, og syv er vederstyggeligheter for hans sjel:
Sechs sind es, die Jehova haßt, und sieben sind seiner Seele ein Greuel:
Stolte øine, falsk tunge og hender som utøser uskyldig blod,
Hohe Augen, eine Lügenzunge, und Hände, die unschuldiges Blut vergießen;
et hjerte som legger op onde råd, føtter som haster til det onde,
ein Herz, welches heillose Anschläge schmiedet, Füße, die eilends zum Bösen hinlaufen;
den som taler løgn og vidner falsk, og den som volder tretter mellem brødre.
wer Lügen ausspricht als falscher Zeuge, und wer Zwietracht ausstreut zwischen Brüdern.
Bevar, min sønn, din fars bud og forlat ikke din mors lære!
Mein Sohn, bewahre das Gebot deines Vaters, und verlaß nicht die Belehrung deiner Mutter;
Bind dem alltid til ditt hjerte, knytt dem fast om din hals!
binde sie stets auf dein Herz, knüpfe sie um deinen Hals.
Når du går, skal de lede dig; når du ligger, skal de verne dig, og når du våkner, skal de tale til dig.
Wenn du einhergehst, wird sie dich leiten; wenn du dich niederlegst, wird sie über dich wachen; und erwachst du, so wird sie mit dir reden.
For budet er en lykte og læren et lys, og tilrettevisninger til tukt er en vei til livet,
Denn das Gebot ist eine Leuchte, und die Belehrung ein Licht; und die Zurechtweisung der Zucht sind der Weg des Lebens:
så de bevarer dig fra en ond kvinne, fra en fremmed kvinnes glatte tunge.
um dich zu bewahren vor dem bösen Weibe, vor der Glätte der Zunge einer Fremden.
Attrå ikke hennes skjønnhet i ditt hjerte? og la henne ikke fange dig med sine øiekast!
Begehre nicht in deinem Herzen nach ihrer Schönheit, und sie fange dich nicht mit ihren Wimpern!
For en skjøge armer en mann ut like til siste brødleiv, og annen manns hustru fanger en dyr sjel.
Denn um eines hurerischen Weibes willen kommt man bis auf einen Laib Brot, und eines Mannes Weib stellt einer kostbaren Seele nach. -
Kan nogen hente ild i sitt fang uten hans klær brennes op?
Sollte jemand Feuer in seinen Busen nehmen, ohne daß seine Kleider verbrennten?
Eller kan nogen gå på glør uten hans føtter blir svidd?
Oder sollte jemand über glühende Kohlen gehen, ohne daß seine Füße versengt würden?
Slik blir det med den som går inn til sin næstes hustru; ingen blir ustraffet som rører henne.
So der, welcher zu dem Weibe seines Nächsten eingeht: keiner, der sie berührt, wird für schuldlos gehalten werden. -
Blir ikke tyven foraktet, når han stjeler for å stille sin sult?
Man verachtet den Dieb nicht, wenn er stiehlt, um seine Gier zu stillen, weil ihn hungert;
Og hvis han blir grepet, må han betale syvfold; alt det han eier i sitt hus, må han gi.
und wenn er gefunden wird, kann er siebenfach erstatten, kann alles Gut seines Hauses hingeben.
Den som driver hor med en kvinne, er uten forstand; den som vil ødelegge sin sjel, han gjør slikt.
Wer mit einem Weibe Ehebruch begeht, ist unsinnig; wer seine Seele verderben will, der tut solches.
Hugg og skam får han, og hans vanære slettes aldri ut.
Plage und Schande wird er finden, und seine Schmach wird nicht ausgelöscht werden.
For nidkjær er mannens vrede, og han sparer ikke på hevnens dag;
Denn Eifersucht ist eines Mannes Grimm, und am Tage der Rache schont er nicht.
han tar ikke imot bøter og lar sig ikke formilde, om du gir ham store gaver.
Er nimmt keine Rücksicht auf irgendwelche Sühne und willigt nicht ein, magst du auch das Geschenk vergrößern.