Proverbs 6

Min sønn! Har du gått i borgen for din næste, har du gitt en fremmed ditt håndslag,
Mon fils, si tu as cautionné ton prochain, Si tu t'es engagé pour autrui,
har du latt dig binde ved din munns ord, har du latt dig fange i din munns ord,
Si tu es enlacé par les paroles de ta bouche, Si tu es pris par les paroles de ta bouche,
så gjør således, min sønn, og frels dig, siden du er kommet i din næstes hånd: Gå og kast dig ned for din næste og storm inn på ham,
Fais donc ceci, mon fils, dégage-toi, Puisque tu es tombé au pouvoir de ton prochain; Va, prosterne-toi, et fais des instances auprès de lui;
unn ikke dine øine søvn og dine øielokk blund,
Ne donne ni sommeil à tes yeux, Ni assoupissement à tes paupières;
frels dig som et rådyr av jegerens hånd og som en fugl av fuglefangerens hånd!
Dégage-toi comme la gazelle de la main du chasseur, Comme l'oiseau de la main de l'oiseleur.
Gå til mauren, du late, se dens ferd og bli vis!
Va vers la fourmi, paresseux; Considère ses voies, et deviens sage.
Enda den ikke har nogen fyrste, foged eller herre,
Elle n'a ni chef, Ni inspecteur, ni maître;
sørger den dog om sommeren for sitt livsophold og sanker om høsten sin føde.
Elle prépare en été sa nourriture, Elle amasse pendant la moisson de quoi manger.
Hvor lenge vil du ligge, du late? Når vil du stå op av din søvn?
Paresseux, jusqu'à quand seras-tu couché? Quand te lèveras-tu de ton sommeil?
Du sier: La mig ennu få sove litt, blunde litt, folde mine hender litt og hvile!
Un peu de sommeil, un peu d'assoupissement, Un peu croiser les mains pour dormir!...
Da kommer armoden over dig som en landstryker og nøden som en mann med skjold.
Et la pauvreté te surprendra, comme un rôdeur, Et la disette, comme un homme en armes.
En niding, en ugjerningsmann er den som går omkring med en falsk munn,
L'homme pervers, l'homme inique, Marche la fausseté dans la bouche;
som blunker med øinene, skraper med føttene, gjør tegn med fingrene,
Il cligne des yeux, parle du pied, Fait des signes avec les doigts;
som har svik i sitt hjerte, som tenker ut onde ting til enhver tid og volder tretter.
La perversité est dans son coeur, Il médite le mal en tout temps, Il excite des querelles.
Derfor skal ulykken komme brått over ham; i et øieblikk skal han knuses, og det er ingen lægedom for ham.
Aussi sa ruine arrivera-t-elle subitement; Il sera brisé tout d'un coup, et sans remède.
Seks ting er det Herren hater, og syv er vederstyggeligheter for hans sjel:
Il y a six choses que hait l'Eternel, Et même sept qu'il a en horreur;
Stolte øine, falsk tunge og hender som utøser uskyldig blod,
Les yeux hautains, la langue menteuse, Les mains qui répandent le sang innocent,
et hjerte som legger op onde råd, føtter som haster til det onde,
Le coeur qui médite des projets iniques, Les pieds qui se hâtent de courir au mal,
den som taler løgn og vidner falsk, og den som volder tretter mellem brødre.
Le faux témoin qui dit des mensonges, Et celui qui excite des querelles entre frères.
Bevar, min sønn, din fars bud og forlat ikke din mors lære!
Mon fils, garde les préceptes de ton père, Et ne rejette pas l'enseignement de ta mère.
Bind dem alltid til ditt hjerte, knytt dem fast om din hals!
Lie-les constamment sur ton coeur, Attache-les à ton cou.
Når du går, skal de lede dig; når du ligger, skal de verne dig, og når du våkner, skal de tale til dig.
Ils te dirigeront dans ta marche, Ils te garderont sur ta couche, Ils te parleront à ton réveil.
For budet er en lykte og læren et lys, og tilrettevisninger til tukt er en vei til livet,
Car le précepte est une lampe, et l'enseignement une lumière, Et les avertissements de la correction sont le chemin de la vie:
så de bevarer dig fra en ond kvinne, fra en fremmed kvinnes glatte tunge.
Ils te préserveront de la femme corrompue, De la langue doucereuse de l'étrangère.
Attrå ikke hennes skjønnhet i ditt hjerte? og la henne ikke fange dig med sine øiekast!
Ne la convoite pas dans ton coeur pour sa beauté, Et ne te laisse pas séduire par ses paupières.
For en skjøge armer en mann ut like til siste brødleiv, og annen manns hustru fanger en dyr sjel.
Car pour la femme prostituée on se réduit à un morceau de pain, Et la femme mariée tend un piège à la vie précieuse.
Kan nogen hente ild i sitt fang uten hans klær brennes op?
Quelqu'un mettra-t-il du feu dans son sein, Sans que ses vêtements s'enflamment?
Eller kan nogen gå på glør uten hans føtter blir svidd?
Quelqu'un marchera-t-il sur des charbons ardents, Sans que ses pieds soient brûlés?
Slik blir det med den som går inn til sin næstes hustru; ingen blir ustraffet som rører henne.
Il en est de même pour celui qui va vers la femme de son prochain: Quiconque la touche ne restera pas impuni.
Blir ikke tyven foraktet, når han stjeler for å stille sin sult?
On ne tient pas pour innocent le voleur qui dérobe Pour satisfaire son appétit, quand il a faim;
Og hvis han blir grepet, må han betale syvfold; alt det han eier i sitt hus, må han gi.
Si on le trouve, il fera une restitution au septuple, Il donnera tout ce qu'il a dans sa maison.
Den som driver hor med en kvinne, er uten forstand; den som vil ødelegge sin sjel, han gjør slikt.
Mais celui qui commet un adultère avec une femme est dépourvu de sens, Celui qui veut se perdre agit de la sorte;
Hugg og skam får han, og hans vanære slettes aldri ut.
Il n'aura que plaie et ignominie, Et son opprobre ne s'effacera point.
For nidkjær er mannens vrede, og han sparer ikke på hevnens dag;
Car la jalousie met un homme en fureur, Et il est sans pitié au jour de la vengeance;
han tar ikke imot bøter og lar sig ikke formilde, om du gir ham store gaver.
Il n'a égard à aucune rançon, Et il est inflexible, quand même tu multiplierais les dons.